- Since Thou art fleeing from the lament of those who are (as) dust, why pourest Thou sorrow on the hearts of the sorrowful?
- چون گریزانی ز نالهی خاکیان ** غم چه ریزی بر دل غمناکیان
- O Thou, whom every dawn that shone from the East found overflowing (with abundant grace) like the bright fountain (of the sun),
- ای که هر صبحی که از مشرق بتافت ** همچو چشمهی مشرقت در جوش یافت
- How didst Thou give (nothing but) evasion to Thy frenzied lover, O Thou the sugar of whose lips hath no price? 1800
- چون بهانه دادی این شیدات را ** ای بهانه شکر لبهات را
- O Thou who art a new soul to the old world, hear the cry (that comes) from my body (which is) without soul and heart.
- ای جهان کهنه را تو جان نو ** از تن بیجان و دل افغان شنو
- Leave the tale of the Rose! For God's sake set forth the tale of the Nightingale that is parted from the Rose!
- شرح گل بگذار از بهر خدا ** شرح بلبل گو که شد از گل جدا
- Our emotion is not caused by grief and joy, our consciousness is not related to fancy and imagination.
- از غم و شادی نباشد جوش ما ** با خیال و وهم نبود هوش ما
- There is another state (of consciousness), which is rare: do not thou disbelieve, for God is very mighty.
- حالتی دیگر بود کان نادر است ** تو مشو منکر که حق بس قادر است
- Do not judge from the (normal) state of man, do not abide in wrong-doing and in well-doing. 1805
- تو قیاس از حالت انسان مکن ** منزل اندر جور و در احسان مکن
- Wrong-doing and well-doing, grief and joy, are things that come into existence; those who come into existence die; God is their heir.
- جور و احسان رنج و شادی حادث است ** حادثان میرند و حقشان وارث است
- ’Tis dawn. O Thou who art the Dawn of the dawn and its Refuge, ask pardon (for me) of my Lord Husámu’ddín!
- صبح شد ای صبح را پشت و پناه ** عذر مخدومی حسام الدین بخواه
- Thou art He who asketh pardon of the Universal Mind and Soul, Thou art the Soul of the soul and the Splendour of the coral.
- عذر خواه عقل کل و جان تویی ** جان جان و تابش مرجان تویی
- The light of dawn has shone forth, and from Thy light we are engaged in drinking the morning-drink with the wine of Thy Mansúr.
- تافت نور صبح و ما از نور تو ** در صبوحی با می منصور تو
- Inasmuch as Thy gift keeps me thus (enravished), who (what) is (other) wine that it should bring me rapture? 1810
- دادهی تو چون چنین دارد مرا ** باده که بود کاو طرب آرد مرا
- Wine in ferment is a beggar suing for our ferment; Heaven in revolution is a beggar suing for our consciousness.
- باده در جوشش گدای جوش ماست ** چرخ در گردش گدای هوش ماست
- Wine became intoxicated with us, not we with it; the body came into being from us, not we from it.
- باده از ما مست شد نی ما از او ** قالب از ما هست شد نی ما از او
- We are as bees, and bodies are as wax (honeycomb): we have made the body, cell by cell, like wax.
- ما چو زنبوریم و قالبها چو موم ** خانه خانه کرده قالب را چو موم
- Reverting to the tale of the merchant who went to trade (in India).
- رجوع به حکایت خواجهی تاجر
- This (discourse) is very long. Tell the story of the merchant, that we may see what happened to that good man.
- بس دراز است این حدیث خواجه گو ** تا چه شد احوال آن مرد نکو
- The merchant in fire (burning grief) and anguish and yearning was uttering a hundred distracted phrases like this, 1815
- خواجه اندر آتش و درد و حنین ** صد پراکنده همیگفت این چنین
- Now self-contradiction, now disdain, now supplication, now passion for reality, now metaphor (unreality).
- گه تناقض گاه ناز و گه نیاز ** گاه سودای حقیقت گه مجاز
- The drowning man suffers an agony of soul and clutches at every straw.
- مرد غرقه گشته جانی میکند ** دست را در هر گیاهی میزند
- For fear of (losing) his head (life), he flings about (both) hand and foot to see whether any one will take his hand (help him) in peril.
- تا کدامش دست گیرد در خطر ** دست و پایی میزند از بیم سر
- The Friend loves this agitation: it is better to struggle vainly than to lie still.
- دوست دارد یار این آشفتگی ** کوشش بیهوده به از خفتگی
- He who is the King (of all) is not idle, (though) complaint from Him would be a marvel, for He is not ill. 1820
- آن که او شاه است او بیکار نیست ** ناله از وی طرفه کاو بیمار نیست
- For this reason said the Merciful (God), O son, “Every day He is (busy) in an affair,” O son.
- بهر این فرمود رحمان ای پسر ** کل يوم هو فی شأن ای پسر
- In this Way be thou ever scraping and scratching (exerting thyself to the utmost): until thy last breath do not be unoccupied for a moment,
- اندر این ره میتراش و میخراش ** تا دم آخر دمی فارغ مباش
- So that thy last breath may be a last breath in which the (Divine) favour is thy bosom-friend.
- تا دم آخر دمی آخر بود ** که عنایت با تو صاحب سر بود
- Whatsoever they strive (to do), whether man or woman, the ear and eye of the soul's King are at the window.
- هر چه میکوشند اگر مرد و زن است ** گوش و چشم شاه جان بر روزن است
- How the merchant cast the parrot out of the cage and how the dead parrot flew away.
- برون انداختن مرد تاجر طوطی را از قفس و پریدن طوطی مرده
- After that, he cast her out of the cage. The little parrot flew to a lofty bough. 1825
- بعد از آنش از قفس بیرون فگند ** طوطیک پرید تا شاخ بلند
- The dead parrot made such a (swift) flight as when the orient sun rushed onward.
- طوطی مرده چنان پرواز کرد ** کافتاب از چرخ ترکی تاز کرد
- The merchant was amazed at the action of the bird: without understanding he suddenly beheld the mysteries of the bird.
- خواجه حیران گشت اندر کار مرغ ** بیخبر ناگه بدید اسرار مرغ
- He lifted up his face and said, “O nightingale, give us profit (instruction) by explaining thy case.
- روی بالا کرد و گفت ای عندلیب ** از بیان حال خودمان ده نصیب
- What did she (the parrot) do there (in India), that thou didst learn, devise a trick, and burn us (with grief)”?
- او چه کرد آن جا که تو آموختی ** ساختی مکری و ما را سوختی
- The parrot said, “She by her act counselled me—‘Abandon thy charm of voice and thy affection (for thy master), 1830
- گفت طوطی کاو به فعلم پند داد ** که رها کن لطف آواز و وداد
- Because thy voice has brought thee into bondage’: she feigned herself dead for the sake of (giving me) this counsel,
- ز آن که آوازت ترا در بند کرد ** خویشتن مرده پی این پند کرد
- Meaning (to say), ‘O thou who hast become a singer to high and low, become dead like me, that thou mayst gain release.’”
- یعنی ای مطرب شده با عام و خاص ** مرده شو چون من که تا یابی خلاص
- If you are a grain, the little birds will peck you up; if you are a bud, the children will pluck you off.
- دانه باشی مرغکانت بر چنند ** غنچه باشی کودکانت بر کنند
- Hide the grain (bait), become wholly a snare; hide the bud, become the grass on the roof.
- دانه پنهان کن بکلی دام شو ** غنچه پنهان کن گیاه بام شو
- Any one who offers his beauty to auction, a hundred evil fates set out towards him (and overtake him). 1835
- هر که داد او حسن خود را در مزاد ** صد قضای بد سوی او رو نهاد
- (Evil) eyes and angers and envies pour upon his head, like water from waterskins.
- چشمها و خشمها و رشکها ** بر سرش ریزد چو آب از مشکها
- Foes tear him to pieces from jealousy; even friends take his lifetime away.
- دشمنان او را ز غیرت میدرند ** دوستان هم روزگارش میبرند
- He that was heedless of the sowing and the springtide, how should he know the value of this lifetime?
- آن که غافل بود از کشت بهار ** او چه داند قیمت این روزگار
- You must flee to the shelter of God's grace, who shed thousand fold grace upon (our) spirits,
- در پناه لطف حق باید گریخت ** کاو هزاران لطف بر ارواح ریخت
- That you may find a shelter. Then how (will you lack) shelter? Water and fire will become your army. 1840
- تا پناهی یابی آن گه چون پناه ** آب و آتش مر ترا گردد سپاه
- Did not the sea become a friend to Noah and Moses? Did it not become overbearing in vengeance against their enemies?
- نوح و موسی را نه دریا یار شد ** نه بر اعداشان به کین قهار شد
- Was not the fire a fortress for Abraham, so that it raised smoke (sighs of despair) from the heart of Nimrod?
- آتش ابراهیم را نی قلعه بود ** تا بر آورد از دل نمرود دود
- Did not the mountain call Yahyá (John the Baptist) to itself and drive off his pursuers with blows of stone?
- کوه یحیی را نه سوی خویش خواند ** قاصدانش را به زخم سنگ راند
- “O Yahyá,” it said, “come, take refuge in me, that I may be thy shelter from the sharp sword.”
- گفت ای یحیی بیا در من گریز ** تا پناهت باشم از شمشیر تیز
- How the parrot bade farewell to the merchant and flew away.
- وداع کردن طوطی خواجه را و پریدن
- The parrot gave him one or two counsels devoid of hypocrisy and after that bade him the farewell of parting. 1845
- یک دو پندش داد طوطی بینفاق ** بعد از آن گفتش سلام الفراق
- The merchant said to her, “Go, God protect thee! Just now thou hast shown to me a new Way.”
- خواجه گفتش فی أمان الله برو ** مر مرا اکنون نمودی راه نو
- Said the merchant to himself, “This is the counsel for me; I will take her Way, for this Way is shining with light.
- خواجه با خود گفت کاین پند من است ** راه او گیرم که این ره روشن است