One day Isráfíl will make a shrill sound and will give life to him that has been rotten for a hundred years.
سازد اسرافیل روزی ناله را ** جان دهد پوسیدهی صد ساله را
The prophets also have (spiritual) notes within, whence there comes life beyond price to them that seek (God).
انبیا را در درون هم نغمههاست ** طالبان را ز آن حیات بیبهاست
The sensual ear does not hear those notes, for the sensual ear is defiled by iniquities.1920
نشنود آن نغمهها را گوش حس ** کز ستمها گوش حس باشد نجس
The note of the peri is not heard by man, for he is unable to apprehend the mysteries of the peris,
نشنود نغمهی پری را آدمی ** کاو بود ز اسرار پریان اعجمی
Although the note of the peri too belongs to this world. The note of the heart is higher than both breaths (notes),
گر چه هم نغمهی پری زین عالم است ** نغمهی دل برتر از هر دو دم است
For peri and man (alike) are prisoners: both are (captive) in the prison of this ignorance.
که پری و آدمی زندانیاند ** هر دو در زندان این نادانیاند
Recite O community of Jinn (and men) in the Súratu l’-Rahmán; recognise (the meaning of) if ye be able to pass forth.
معشر الجن سورهی رحمان بخوان ** تستطیعوا تنفذوا را باز دان
The inward notes of the saints say, at first, “O ye particles of lá (not = not-being),1925
نغمههای اندرون اولیا ** اولا گوید که ای اجزای لا
Take heed, lift up your heads from the lá of negation, cast aside this fancy and vain imagining.
هین ز لای نفی سرها بر زنید ** این خیال و وهم یک سو افکنید
O ye who all are rotten in (the world of) generation and corruption, your everlasting soul neither grew nor came to birth.”
ای همه پوسیده در کون و فساد ** جان باقیتان نرویید و نزاد
If I tell (even) a tittle of those (saintly) notes, the souls will lift up their heads from the tombs.
گر بگویم شمهای ز آن نغمهها ** جانها سر بر زنند از دخمهها
Put thine ear close, for that (melody) is not far off, but ’tis not permitted to convey it to thee.
گوش را نزدیک کن کان دور نیست ** لیک نقل آن به تو دستور نیست
Hark! for the saints are the Isráfíls of the (present) time: from them to the dead comes life and freshness.1930
هین که اسرافیل وقتاند اولیا ** مرده را ز یشان حیات است و حیا
At their voice the soul of every dead one starts up from the body's grave in their winding sheets.
جان هر یک مردهای از گور تن ** بر جهد ز آوازشان اندر کفن
He (that is thus awakened) says, “This voice is separate from (all other) voices: to quicken (the dead) is the work of the voice of God.
گوید این آواز ز آوازها جداست ** زنده کردن کار آواز خداست
We (had) died and were entirely decayed: the call of God came: we all arose.”
ما بمردیم و بکلی کاستیم ** بانگ حق آمد همه برخاستیم
The call of God, (whether it be) veiled or unveiled, bestows that which He bestowed on Mary from His bosom.
بانگ حق اندر حجاب و بیحجاب ** آن دهد کو داد مریم را ز جیب
O ye whom death (in your hearts) hath made naught underneath the skin, return from non-existence at the voice of the Friend!1935
ای فناتان نیست کرده زیر پوست ** باز گردید از عدم ز آواز دوست
Absolutely, indeed, that voice is from the King (God), though it be from the larynx of God's servant.
مطلق آن آواز خود از شه بود ** گر چه از حلقوم عبد الله بود
He (God) has said to him (the saint), “I am thy tongue and eye; I am thy senses and I am thy good pleasure and thy wrath.
گفته او را من زبان و چشم تو ** من حواس و من رضا و خشم تو
Go, for thou art (he of whom God saith), ‘By Me he hears and by Me he sees’: thou art the (Divine) consciousness (itself): what is the occasion (propriety) of (saying), ‘Thou art the possessor of the (Divine) consciousness’?
رو که بییسمع و بییبصر تویی ** سر تویی چه جای صاحب سر تویی
Since thou hast become, through bewilderment, ‘He that belongs to God,’ I am thine, for ‘God shall belong to him.’
چون شدی من کان لله از وله ** من ترا باشم که کان الله له
Sometimes I say to thee, ‘’Tis thou,’ sometimes, ‘’Tis I’: whatever I say, I am the Sun illuminating (all).1940
گه تویی گویم ترا گاهی منم ** هر چه گویم آفتاب روشنم
Wheresoever I shine forth from the lamp-niche of a breath (Divine word), there the difficulties of a (whole) world are resolved.
هر کجا تابم ز مشکات دمی ** حل شد آن جا مشکلات عالمی
The darkness which the (earthly) sun did not remove, through My breath that darkness becomes like bright morning.”
ظلمتی را کافتابش بر نداشت ** از دم ما گردد آن ظلمت چو چاشت
To an Adam He in His own person showed the (Divine) Names; to the rest He was revealing the Names by means of Adam.
آدمی را او به خویش اسما نمود ** دیگران را ز آدم اسما میگشود
Do thou receive His light either from Adam or from Himself: take the wine either from the jar or from the gourd (cup),
خواه ز آدم گیر نورش خواه از او ** خواه از خم گیر میخواه از کدو
For this gourd is very closely connected with the jar: the blessed gourd is not rejoiced (by the same causes) as thou art.1945
کاین کدو با خنب پیوسته ست سخت ** نی چو تو شاد آن کدوی نیک بخت
Mustafá (Mohammed) said, “Happy he that has seen me and he that looks at him that saw my face.”
گفت طوبی من رآنی مصطفا ** و الذی یبصر لمن وجهی رأی
When a lamp has derived (its) light from a candle, every one that sees it (the lamp) certainly sees the candle.
چون چراغی نور شمعی را کشید ** هر که دید آن را یقین آن شمع دید
If transmission (of the light) occurs in this way till a hundred lamps (are lighted), the seeing of the last (lamp) becomes a meeting with the original (light).
همچنین تا صد چراغ ار نقل شد ** دیدن آخر لقای اصل شد
Either take it from the hindmost light—there is no difference—or from the candle of the Spirit.
خواه از نور پسین بستان تو آن ** هیچ فرقی نیست خواه از شمعدان
Either behold the light (of God) from the lamp of the last (saints), or behold His light from the candle of those who have gone before.1950
خواه بین نور از چراغ آخرین ** خواه بین نورش ز شمع غابرین
Explanation of the Tradition, “Verily, your Lord hath, during the days of your time, certain breathings: oh, address yourselves to (receive) them.”
در بیان این حدیث که إن لربکم فی أیام دهرکم نفحات ألا فتعرضوا لها
The Prophet said, “In these days the breathings of God prevail:
گفت پیغمبر که نفحتهای حق ** اندر این ایام میآرد سبق
Keep ear and mind (attentive) to these (spiritual) influences, catch up such-like breathings.”
گوش و هش دارید این اوقات را ** در ربایید این چنین نفحات را
The (Divine) breathing came, beheld you, and departed: it gave life to whom it would, and departed.
نفحه آمد مر شما را دید و رفت ** هر که را که خواست جان بخشید و رفت
Another breathing has arrived. Be thou heedful, that thou mayst not miss this one too, O comrade.
نفحهی دیگر رسید آگاه باش ** تا از این هم وانمانی خواجهتاش
The soul of fire gained therefrom extinction; from its everlastingness the dead (soul) put on the mantle (of eternal life).1955
جان ناری یافت از وی انطفا ** مرده پوشید از بقای او قبا
This is the freshness and movement of the Túbá-tree, this is not like the movements of animals.
تازگی و جنبش طوبی است این ** همچو جنبشهای حیوان نیست این
If it fall on earth and heaven, their galls will turn to water at once (they will be consumed with terror).
گر در افتد در زمین و آسمان ** زهرههاشان آب گردد در زمان
Truly, from fear of this infinite breath (they were filled with dismay): recite (the words of the Qur’án) but they refused to bear it (the trust offered to them).
خود ز بیم این دم بیمنتها ** باز خوان فأبين أن یحملنها
Else, how should (the words) they shrank from it have been (in the Qur’án), unless from fear of it the heart of the mountain had become blood?
ور نه خود أشفقن منها چون بدی ** گرنه از بیمش دل که خون شدی
Yesternight this (breath) presented itself (to me) in a different guise (but) some morsels (of food) came in and barred the way.1960
دوش دیگر لون این میداد دست ** لقمهی چندی در آمد ره ببست
For a morsel's sake a Luqmán has become (held in custody as) a pledge: ’tis the time for Luqmán: begone, O morsel!
بهر لقمه گشته لقمانی گرو ** وقت لقمان است ای لقمه برو
These pricks (of the flesh) for desire of a morsel! Seek ye always (to draw forth) the thorn from the sole of Luqmán.
از هوای لقمهی این خار خار ** از کف لقمان همیجویید خار
In his sole there is (really) no thorn or even the shadow of it, but because of concupiscence ye have not that discernment.
در کف او خار و سایهش نیز نیست ** لیکتان از حرص آن تمییز نیست
Know that the thorn is that which thou, because thou art very greedy and very blind, hast deemed to be a date.
خار دان آن را که خرما دیدهای ** ز آن که بس نان کور و بس نادیدهای
Inasmuch as Luqmán's spirit is the rose-garden of God, why is the foot of his spirit wounded by a thorn?1965
جان لقمان که گلستان خداست ** پای جانش خستهی خاری چراست
This thorn-eating existence is (like) a camel, and upon this camel one born of Mustafá (Mohammed) is mounted.
اشتر آمد این وجود خار خوار ** مصطفی زادی بر این اشتر سوار
O camel, on thy back is a bale of roses, from the perfume of which a hundred rosaries grew within thee.
اشترا تنگ گلی بر پشت تست ** کز نسیمش در تو صد گلزار رست