English    Türkçe    فارسی   

1
2007-2056

  • If thou fancy thou hast a “before” and “behind,” thou art tied to body and deprived of spirit.
  • “Below” and “above,” “before” and “behind” are attributes of the body: the essence of the bright spirit is without relations (not limited by relations of place).
  • Open thy (inward) vision with the pure light of the King. Beware of fancying, like one who is short-sighted,
  • That thou art only this very (body living) in grief and joy. O (thou who art really) non-existence, where (are) “before” and “behind” (appertaining) to non-existence? 2010
  • ’Tis a day of rain: journey on till night—not (sped) by this (earthly) rain but by the rain of the Lord.
  • The story of ‘Á’isha, may God be well-pleased with her, how she asked Mustafá (Mohammed), on whom be peace, saying, “It rained to-day: since thou wentest to the graveyard, how is it that thy clothes are not wet?”
  • One day Mustafá went to the graveyard: he went with the bier of a man (who was one) of his friends.
  • He made the earth so that it filled his grave: he quickened his seed under the earth.
  • These trees are like the interred ones: they have lifted up their hands from the earth.
  • They are making a hundred signs to the people and speaking plainly to him that hath ears (to hear). 2015
  • With green tongue and with long hand (fingers) they are telling secrets from the earth's conscience (inmost heart).
  • (Sunk in earth) like ducks that have plunged their heads in water, they have become (gay as) peacocks, though (in winter) they were (dark and bare) as crows.
  • If during the winter He imprisoned them (in ice and snow), God made those “crows” “peacocks” (in spring).
  • Although He put them to death in winter, He revived them by means of spring and gave (them) leaves.
  • The sceptics say, “This (creation), surely, is eternal: why should we fix it on a beneficent Lord?” 2020
  • God, in despite of them, caused (spiritual) gardens and plots of sweet flowers to grow in the hearts of His friends.
  • Every rose that is sweet-scented within, that rose is telling of the secrets of the rose.
  • Their scent, to the confusion of the sceptics, is going round the world, rending the veil (of doubt and disbelief).
  • The sceptics, (shrinking) from the scent of the rose like a beetle, or like a delicate (sensitive) brain at the noise of the drum,
  • Feign themselves to be occupied and absorbed, and withdraw their eyes from the flash of the lightning. 2025
  • They withdraw their eyes, but no eye is there: the eye is that which sees a place of safety.
  • When the Prophet returned from the graveyard, he went to the Siddíqa and confided (in her).
  • As soon as the eye of the Siddíqa fell upon his countenance, she advanced and began to lay her hand on him,
  • On his turban and his face and his hair, on his collar and chest and arm.
  • Said the Prophet, “What art thou seeking so hastily?” She replied, “To-day rain fell from the clouds: 2030
  • I am searching thy garments in quest (of moisture), I do not feel them wet with the rain. Oh, how wonderful!”
  • The Prophet said, “What wrap hast thou thrown over thy head?” Said she, “I made that ridá (plaid) of thine (serve as) a head-covering.”
  • He said, “O pure-bosomed one, that is why God revealed to thy pure eye the rain of the Unseen.
  • That rain is not from your clouds: there are other clouds and another sky.”
  • Commentary on the verse of Hakím (Saná’í): “In the realm of the soul are skies lording over the sky of this world. In the Way of the spirit there are lowlands and highlands, there are lofty mountains and seas.”
  • The Unseen World has other clouds and water (than ours), it has another sky and sun. 2035
  • That is not discerned save by the elect; the rest are in doubt as to a new creation.
  • There is rain for the sake of nurture; there is (also) rain for the sake of decay.
  • Marvellous is the benefit of the rain of springtime, (but) to the garden the autumnal rain is like a (consuming) fever.
  • That vernal (rain) makes it tenderly nurtured (flourishing), while this autumnal (rain) makes it sickly and wan.
  • Similarly know that cold and wind and sun are at variance (produce various effects); and find the clue. 2040
  • Even so in the Unseen World there are these different sorts, (consisting) in loss and gain and in profit and defraudment (damage).
  • This breath of the Abdál (saints) is from that (spiritual) springtide: from it there grows a green garden in heart and soul.
  • From their breaths there comes (is produced) in him who is fortunate the (same) effect (as that) of the spring rain on the tree.
  • If there be in the place a dry tree, do not deem its defect to be due to the life quickening wind.
  • The wind did its own work and blew on: he that had a soul chose it in preference to his soul. 2045
  • On the meaning of the Tradition, “Take advantage of the coolness of the spring season, etc.”
  • The Prophet said, “Give heed, my friends! Do not cover your bodies from the cold of spring,
  • For it does to your spirits the same thing that spring does to the trees;
  • But flee from the cold of autumn, for it does what autumn did to the garden and the vines.”
  • The traditionists have referred this (saying) to the outward (sense), and have been content with that same (outward) form.
  • That class (of people) were ignorant of the spirit: they saw the mountain, they did not see the mine in the mountain. 2050
  • In the sight of God that “autumn” is the flesh (nafs) and (its) desires: the reason and the spirit are the essence of spring and are everlasting life.
  • Thou hast a partial reason hidden (within thee): (now) in this world seek one whose reason is perfect.
  • Through his whole thy part is made whole (and perfect): Universal Reason is like a shackle on the neck of the flesh.
  • Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
  • Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion. 2055
  • Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.