English    Türkçe    فارسی   

1
2054-2103

  • Therefore, according to the (right) interpretation, it (the meaning) is this, that the holy breaths are like spring and the life of leaf and vine.
  • Against the sayings of the saints, whether soft or rough, do not thou cover thy body, for they are the support of thy religion. 2055
  • Whether he (the saint) speak hot or cold, receive (his words) with joy: in order that thou mayst escape from the hot and cold (of Nature) and from Hell-fire.
  • His “hot” and “cold” is life's new season of spring, the source of sincerity and faith and service.
  • Inasmuch as the garden of the spirits is living through him, and the sea of (his) heart is filled with these pearls,
  • Thousands of griefs lie (heavy) on a wise man's heart, if from the garden of his heart (even) a toothpick fail (be missing).
  • How the Siddíqa (‘Á’isha), may God be well-pleased with her, asked Mustafá (Mohammed), God bless him and give him peace, saying, “What was the inner meaning of to-day's rain?”
  • The Siddíqa said, “O (thou who art the) cream of existence, what was the (true) reason of to-day's rain? 2060
  • Was it (one) of the rains of mercy, or (was it) for the sake of menace and the justice of (Divine) Majesty?
  • Was it from the favour of the vernal attributes, or from a baneful autumnal attribute?”
  • He said, “This (rain) was for the purpose of allaying the grief that is upon the race of Adam in calamity.
  • If man were to remain in that fire (of grief), much ruin and loss would befall.
  • This world would at once become desolate: (all) selfish desires would go forth from men.” 2065
  • Forgetfulness (of God), O beloved, is the pillar (prop) of this world: (spiritual) intelligence is a bane to this world.
  • Intelligence belongs to that (other) world, and when it prevails, this world is overthrown.
  • Intelligence is the sun and cupidity the ice; intelligence is the water and this world the dirt.
  • A little trickle (of intelligence) is coming from yonder world, that cupidity and envy may not roar (too loudly) in this world.
  • If the trickle from the Unseen should become greater, in this world neither virtue nor vice will be left. 2070
  • This (topic) has no bound. Go to the starting-point, go back to the tale of the minstrel.
  • The remainder of the story of the old harper and the explanation of its issue (moral)
  • That minstrel by whom the world was filled with rapture, from whose voice wondrous phantasies grew (arose in the minds of those who heard him),
  • At whose song the bird of the soul would take wing, and at whose note the mind of the spirit would be distraught—
  • When time passed and he grew old, from weakness the falcon, his soul, became a catcher of gnats.
  • His back became bent like the back of a wine-jar, the brows over his eyes like a crupper-strap. 2075
  • His charming soul-refreshing voice became ugly and worth nothing to any one.
  • The tone that had (once) been the envy of Zuhra (Venus) was now like the bray of an old donkey.
  • Truly, what sweet one is there that did not become unsweet, or what roof that did not become a carpet?—
  • Except the voices of holy men in their breasts, from the repercussion of whose breath is the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • (Theirs is) the heart by which (all) hearts are made drunken, (theirs is) the nonexistence whereby these existences of ours are made existent. 2080
  • He (the saint) is the amber (magnet) of (all) thought and of every voice; he is the (inward) delight of revelation and inspiration and (Divine) mystery.
  • When the minstrel grew older and feeble, through not earning (anything) he became indebted for a single loaf of bread.
  • He said, “Thou hast given me long life and respite: O God, Thou hast bestowed (many) favours on a vile wretch.
  • For seventy years I have been committing sin, (yet) not for one day hast Thou withheld Thy bounty from me.
  • I (can) earn nothing: to-day I am Thy guest, I will play the harp for Thee, I am Thine.” 2085
  • He took up his harp and went in search of God to the graveyard of Medina, crying “Alas!”
  • He said, “I crave of God the price of silk (for harpstrings), for He in His kindness accepts adulterated coin.”
  • When he had played a long while and (then), weeping, laid his head down: he made the harp his pillow and dropped on a tomb.
  • Sleep overtook him: the bird, his soul, escaped from captivity, it let harp and harper go and darted away.
  • It became freed from the body and the pain of this world in the simple (purely spiritual) world and the vast region of the soul. 2090
  • There his soul was singing what had befallen (it), saying, “If they would but let me stay here,
  • Happy would be my soul in this garden and springtide, drunken with this (far stretching) plain and mystic anemone-field.
  • Without wing or foot I would be journeying, without lip or tooth I would be eating sugar.
  • With a memory and thought free from brain-sickness, I would frolic with the dwellers in Heaven.
  • With eye shut I would be seeing a (whole) world, without a hand I would be gathering roses and basil.” 2095
  • The water-bird (his soul) was plunged in a sea of honey— the fountain of Job, to drink and wash in,
  • Whereby Job, from his feet to the crown of his head, was purged of afflictions (and made pure) like the light of the sunrise.
  • If the Mathnawí were as the sky in magnitude, not half the portion of this (mystery) would find room in it,
  • For the exceeding broad earth and sky (of the material world) caused my heart, from (their) narrowness (in comparison with the spiritual universe), to be rent in pieces;
  • And this world that was revealed to me in this dream (of the minstrel) has spread wide my wings and pinions because of (its vast) expansion. 2100
  • If this world and the way to it were manifest, no one would remain there (in the material world) for a single moment.
  • The (Divine) command was coming (to the minstrel)—“Nay, be not covetous: inasmuch as the thorn is out of thy foot, depart”—
  • (Whilst) his soul was lingering there in the spacious demesne of His (God's) mercy and beneficence.
  • How the heavenly voice spoke to ‘Umar, may God be well-pleased with him, while he was asleep, saying, “Give a certain sum of gold from the public treasury to the man who is sleeping in the graveyard.”