He said, “God said, ‘We have a servant: he is a pure and worthy and blessed one.’
گفت حق فرمود ما را بندهای است ** صافی و شایسته و فرخندهای است
How should an old harper be the chosen of God? O Hidden Mystery, how excellent, how excellent art Thou!”
پیر چنگی کی بود خاص خدا ** حبذا ای سر پنهان حبذا
Once again he wandered about the graveyard, like the hunting lion about the desert.
بار دیگر گرد گورستان بگشت ** همچو آن شیر شکاری گرد دشت
When it became certain to him that none was there except the old man, he said, “Many an illumined heart is (to be found) in darkness.”
چون یقین گشتش که غیر پیر نیست ** گفت در ظلمت دل روشن بسی است
He came and sat down there (beside him) with a hundred marks of respect. ‘Umar happened to sneeze, and the old man sprang to his feet.2175
آمد او با صد ادب آن جا نشست ** بر عمر عطسه فتاد و پیر جست
He saw ‘Umar and stood fixed in amazement: he resolved to go and began to tremble (with fear).
مر عمر را دید و ماند اندر شگفت ** عزم رفتن کرد و لرزیدن گرفت
He said within himself, “O God, help, I beseech thee! The Inspector has fallen upon a poor old harper.”
گفت در باطن خدایا از تو داد ** محتسب بر پیرکی چنگی فتاد
When ‘Umar looked on the old man's countenance, he saw him ashamed and pale.
چون نظر اندر رخ آن پیر کرد ** دید او را شرمسار و روی زرد
Then ‘Umar said to him, “Fear not, do not flee from me, for I have brought thee glad tidings from God.
پس عمر گفتش مترس از من مرم ** کت بشارتها ز حق آوردهام
How often has God praised thy disposition, so that He has made ‘Umar in love with thy face!2180
چند یزدان مدحت خوی تو کرد ** تا عمر را عاشق روی تو کرد
Sit down beside me and do not make separation (between us), that I may say into thine ear the secret (message) from (the Divine) favour.
پیش من بنشین و مهجوری مساز ** تا به گوشت گویم از اقبال راز
God sends thee greeting and asks thee how thou farest in thy distress and boundless sorrows.
حق سلامت میکند میپرسدت ** چونی از رنج و غمان بیحدت
Lo, here are some pieces of gold to pay for silk. Spend them and come back to this place.”
نک قراضهی چند ابریشم بها ** خرج کن این را و باز اینجا بیا
The old man trembled when he heard this, biting his hand and quivering all over,
پیر لرزان گشت چون این را شنید ** دست میخایید و بر خود میتپید
Crying, “O God who hast no like!” inasmuch as the poor old man was melted with shame.2185
بانگ میزد کای خدای بینظیر ** بس که از شرم آب شد بیچاره پیر
After he had wept long and his grief had gone beyond (all) bounds, he dashed his harp on the earth and broke it to bits.
چون بسی بگریست و از حد رفت درد ** چنگ را زد بر زمین و خرد کرد
He said, “O thou (harp) that hast been to me a curtain (debarring me) from God, O thou (that hast been) to me a brigand (cutting me off) from the King's highway,
گفت ای بوده حجابم از اله ** ای مرا تو راه زن از شاه راه
O thou that hast drunk my blood for seventy years, O thou because of whom my face is black (disgraced) before (the Divine) perfection!
ای بخورده خون من هفتاد سال ** ای ز تو رویم سیه پیش کمال
Have mercy, O bounteous God who keepest faith, on a life passed in iniquity!
ای خدای با عطای با وفا ** رحم کن بر عمر رفته در جفا
God gave (me) a life, the value of every single day whereof none in the world can know.2190
داد حق عمری که هر روزی از آن ** کس نداند قیمت آن در جهان
I have spent my life, breath by breath: I have breathed it all away in treble and bass.
خرج کردم عمر خود را دمبهدم ** در دمیدم جمله را در زیر و بم
Ah me, that in minding the (musical) mode and rhythm of ‘Iráq the bitter moment of parting (from this world) went out of my mind (was forgotten).
آه کز یاد ره و پردهی عراق ** رفت از یادم دم تلخ فراق
Alas that from the liquid freshness of the minor zírafgand the seed sown in my heart dried up, and my heart died.
وای کز تری زیر افکند خرد ** خشک شد کشت دل من دل بمرد
Alas that from (my preoccupation with) the sound of these four-and-twenty (melodies) the caravan passed and the day grew late.”
وای کز آواز این بیست و چهار ** کاروان بگذشت و بیگه شد نهار
O God, help (me) against this (self of mine) that is seeking help (from Thee): I seek justice (redress) from no one (else, but only) from this justice-seeking (self).2195
ای خدا فریاد زین فریادخواه ** داد خواهم نه ز کس زین داد خواه
I shall not get justice for myself from any one except, surely, from Him who is nearer to me than I;
داد خود از کس نیابم جز مگر ** ز آن که او از من به من نزدیکتر
For this “I-hood” comes to me from Him moment by moment: therefore when this has failed me, I see (only) Him,
کاین منی از وی رسد دم دم مرا ** پس و را بینم چو این شد کم مرا
As (when you are with) one who is counting out gold to you, you keep your gaze (directed) towards him, not towards yourself.
همچو آن کاو با تو باشد زر شمر ** سوی او داری نه سوی خود نظر
How ‘Umar, may God be well-pleased with him, bade him (the harper) turn his gaze from the stage of weeping, which is (self-) existence, to the stage of absorption (in God).
گردانیدن عمر نظر او را از مقام گریه که هستی است به مقام استغراق که نیستی است
Then ‘Umar said to him, “This wailing of thine is also (one of) the marks of thy sobriety (self-consciousness).
پس عمر گفتش که این زاری تو ** هست هم آثار هشیاری تو
The way of him that has passed away (from self-consciousness) is another way, because sobriety is another sin.2200
راه فانی گشته راهی دیگر است ** ز آن که هشیاری گناهی دیگر است
Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.
هست هشیاری ز یاد ما مضی ** ماضی و مستقبلت پردهی خدا
Cast fire on them both: how long, because of these twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?
آتش اندر زن به هر دو تا به کی ** پر گره باشی از این هر دو چو نی
Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.
تا گره با نی بود هم راز نیست ** همنشین آن لب و آواز نیست
When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
چون به طوفی خود به طوفی مرتدی ** چون به خانه آمدی هم با خودی
O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin.2205
ای خبرهات از خبر ده بیخبر ** توبهی تو از گناه تو بتر
O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
ای تو از حال گذشته توبه جو ** کی کنی توبه از این توبه بگو
At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”
گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریهی زار را قبله زنی
When Fárúq (‘Umar) became a reflector of mysteries, the old man's heart was awakened from within.
چون که فاروق آینهی اسرار شد ** جان پیر از اندرون بیدار شد
He became without weeping or laughter, like the soul: his (animal) soul departed and the other soul came to life.
همچو جان بیگریه و بیخنده شد ** جانش رفت و جان دیگر زنده شد
In that hour such a bewilderment arose within him that he went forth from earth and heaven—2210
حیرتی آمد درونش آن زمان ** که برون شد از زمین و آسمان
A seeking and searching beyond (all) seeking and search: I know not (how to describe it); (if) you know, tell!
جستجویی از ورای جستجو ** من نمیدانم تو میدانی بگو
Feelings and words beyond (all) feelings and words—he had become drowned in the beauty of the Lord of majesty,
حال و قالی از ورای حال و قال ** غرقه گشته در جمال ذو الجلال
Drowned, not in such wise that there should be for him any deliverance, or that any one should know him except the (Divine) Ocean.
غرقهای نه که خلاصی باشدش ** یا بجز دریا کسی بشناسدش
Partial reason would not be telling of (the mysteries of) the Universal (Reason), if there were not demand after demand (perpetual Divine impulses necessitating the manifestation of these mysteries).
عقل جزو از کل گویا نیستی ** گر تقاضا بر تقاضا نیستی
Since demand after demand is arriving, the waves of that Sea (Universal Reason) reach this place (the world of partial reason).2215
چون تقاضا بر تقاضا میرسد ** موج آن دریا بدین جا میرسد
Now that the story of the old man's (spiritual) experiences has come to this point, the old man and his experiences have withdrawn behind the veil.
چون که قصهی حال پیر اینجا رسید ** پیر و حالش روی در پرده کشید
The old man has shaken his skirt free from talk and speech: half of the tale has remained in our mouth (has not been told).
پیر دامن را ز گفتوگو فشاند ** نیم گفته در دهان ما بماند
It behoves (us), for the sake of procuring (such) delight and enjoyment, to gamble away (sacrifice) hundreds of thousands of souls (lives).
از پی این عیش و عشرت ساختن ** صد هزاران جان بشاید باختن
In chase of the spiritual forest be (as) a falcon, be one who gambles his soul (life) away, like the sun of this world.
در شکار بیشهی جان باز باش ** همچو خورشید جهان جانباز باش
The lofty sun is life-diffusing: every moment it becomes empty and is filled.2220
جان فشان افتاد خورشید بلند ** هر دمی تی میشود پر میکنند