English    Türkçe    فارسی   

1
2225-2274

  • O God, do not give the niggards in this world anything but loss upon loss!’” 2225
  • Oh, (there is) many an act of niggardliness that is better than prodigality: do not bestow what belongs to God except by the command of God,
  • That thou mayst gain infinite treasure in return, and that thou mayst not be numbered among the infidels
  • Who were offering camels in sacrifice in order that their swords might prevail against Mustafá.
  • Endeavour to find out the command of God from one who is united (with God): not every heart understands the command of God,
  • As (for example) the slave, the enemy (of God), who did justice (in his own opinion, and) bestowed what belonged to the King upon His enemies who rebelled against Him— 2230
  • In the Qur’án there is warning to the heedless that all their spendings are a (cause of) bitter grief to them—
  • What increase does the equity and justice of this enemy produce in the sight of the King? Banishment and a black countenance (disgrace).
  • The chiefs of Mecca (when) at war with the Prophet offered sacrifice in hope of (Divine) favour.
  • On this account the true believer is saying in his prayer, from fear, “Lead (us) in the right path!”
  • It beseems the generous man thus to give money, (but) verily the generosity of the lover is the surrender of his soul (life). 2235
  • If you give bread for God's sake, you will be given bread (in return); if you give your life for God's sake, you will be given life (in return).
  • If the leaves of this plane-tree drop off, the Creator will bestow on it the provision of leaflessness (spiritual poverty).
  • If because of your liberality no wealth remains in your hand, how should the bounty of God let you be down-trodden?
  • When any one sows, his barn becomes empty (of seed), but there is goodliness in his cornfield;
  • And, if he leaves it (the seed) in the barn and saves it up, weevils and mice and calamities (of time and decay) devour it entirely. 2240
  • This world is negation (of reality): seek (reality) in affirmation (of God). Your form (body) is void (of reality): seek in your essence.
  • Bring the briny bitter (animal) soul to the sword: buy the (heavenly) soul that is like a great sweet river.
  • And if you cannot become (one of the frequenters) of this threshold (sublime court), at least hear from me the following tale.
  • The story of the Caliph who in his time surpassed Hátim of Tayyi in generosity and had no rival.
  • In former days there was a Caliph who made Hátim the slave of his liberality.
  • He had raised high the banner of munificence and largesse, he had removed poverty and want from the world. 2245
  • (He was) a sea (of bounty), and the pearls (in it) came pure (untarnished) from his munificence: his largesse reached from Qáf to Qáf.
  • In this world of dust he was the cloud and the rain: he was the centre wherein the bounty of the Giver of all displayed itself.
  • His gifts caused sea and mine to quake (tremble with shame): caravan on caravan (were hastening) towards his liberality.
  • His gate and portal was the point to which Need turned: the fame of his munificence had gone (far and wide) into the world.
  • Persians and Greeks, Turcomans and Arabs, were lost in amazement at his liberality and generosity. 2250
  • He was the Water of Life and the Ocean of Bounty: by him both Arabs and foreigners were revived.
  • Story of the poor Arab of the desert and his wife's altercation with him because of (their) penury and poverty.
  • One night a Bedouin woman said to her husband—and she carried (her) talk beyond bounds—
  • “We are suffering all this poverty and hardship: all the world are (living) in happiness, we (alone) are unhappy.
  • We have no bread, our (only) condiment is anguish and envy: we have no jug, our (only) water is the tears (that flow) from our eyes.
  • Our garment by day is the burning sunshine; at night our bed and coverlet is (made) of the moonbeams. 2255
  • We fancy the disk of the moon is a disk (round cake) of bread and lift up our hands towards the sky.
  • The (poorest of the) poor feel shame at our poverty: day is turned to night (darkened) by our anxiety about our daily portion (of food).
  • Kinsfolk and strangers have come to flee from us in like fashion as Sámirí from men.
  • If I beg a handful of lentils from some one, he says to me, ‘Be silent, O death and plague!’
  • The Arabs take pride in fighting and giving: thou amongst the Arabs art like a fault in writing.” 2260
  • What fighting (can we do)? We are killed without fighting, we have been beheaded by the sword of want.
  • What gifts (can we make)? We are continually in beggary, we are slitting the vein of (slaughtering) the gnat in the air.
  • If any guest arrive, if I am I (as sure as I am living) (when) he goes to sleep at night, I will tear the tattered cloak from his body.
  • How disciples (novices in Súfism) are beguiled in their need by false impostors and imagine them to be Shaykhs and venerable personages and (saints) united (with God), and do not know the difference between fact (naqd) and fiction (naql) and between what is tied on (artificially) and what has grown up (naturally).
  • For this reason the wise have said with knowledge, ‘One must become the guest of those who confer benefits.’
  • Thou art the disciple and guest of one who, from his vileness, robs thee of all thou hast. 2265
  • He is not strong: how should he make thee strong? He does not give light, (nay) he makes thee dark.
  • Since he had no light (in himself), how in association (with him) should others obtain light from him?
  • (He is) like the half-blind healer of eyes: what should he put in (people's) eyes except jasper?
  • Such is our state in poverty and affliction: may no guest be beguiled by us!
  • If thou hast never seen a ten years' famine in (visible) forms, open thine eyes and look at us. 2270
  • Our outward appearance is like the inward reality of the impostor: darkness in his heart, his tongue flashy (plausible).
  • He has no scent or trace of God, (but) his pretension is greater than (that of) Seth and the Father of mankind (Adam).
  • The Devil (is so ashamed of him that he) has not shown to him even his portrait, (yet) he (the impostor) is saying, ‘We are of the Abdál and are more (we are superior even to them).’
  • He has stolen many an expression used by dervishes, in order that he himself may be thought to be a (holy) personage.