English    Türkçe    فارسی   

1
2520-2569

  • Not knowing that to hurt this (body) is to hurt (offend) Him: the water in this jar is joined with the water in the river. 2520
  • بی‌‌خبر کآزار این آزار اوست ** آب این خم متصل با آب جوست‌‌
  • God connected (the spirit) with a body, in order that he (the prophet or saint) might become a refuge for the whole world.
  • ز آن تعلق کرد با جسمی اله ** تا که گردد جمله عالم را پناه‌‌
  • Be a slave to the camel, which is the saint's body, that you may become the fellow servant of the Sálih-spirit.
  • ناقه‌‌ی جسم ولی را بنده باش ** تا شوی با روح صالح خواجه‌‌تاش‌‌
  • Sálih said (to the people of Thamúd), “Inasmuch as ye have shown this envy, after three days the punishment will arrive from God.
  • گفت صالح چون که کردید این حسد ** بعد سه روز از خدا نقمت رسد
  • After three more days there will come from the Taker of life a calamity that hath three signs.
  • بعد سه روز دگر از جان ستان ** آفتی آید که دارد سه نشان‌‌
  • The colour of all your faces will be changed, (they will be of) colours different to look at. 2525
  • رنگ روی جمله تان گردد دگر ** رنگ رنگ مختلف اندر نظر
  • On the first day your faces will be like saffron, on the second your faces will be red like arghawán (flowers of the Judas-tree).
  • روز اول رویتان چون زعفران ** در دوم رو سرخ همچون ارغوان‌‌
  • On the third, all your faces will become black: after that, the vengeance of God will arrive.
  • در سوم گردد همه روها سیاه ** بعد از آن اندر رسد قهر اله‌‌
  • If ye desire from me the sign of this threatened chastisement, the she-camel's foal has run towards the mountains:
  • گر نشان خواهید از من زین وعید ** کره‌‌ی ناقه به سوی که دوید
  • If ye can catch him, there is help (for you); else the bird of hope hath surely escaped from the snare.”
  • گر توانیدش گرفتن چاره هست ** ور نه خود مرغ امید از دام جست‌‌
  • None was able to overtake the foal: he went into the mountains and vanished. 2530
  • کس نتانست اندر آن کره رسید ** رفت در کهسارها شد ناپدید
  • Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been divulged and has beheaded the phantom of your hope.”
  • گفت دیدید آن قضا مبرم شده ست ** صورت اومید را گردن زده ست‌‌
  • What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.
  • کره‌‌ی ناقه چه باشد خاطرش ** که بجا آرید ز احسان و برش‌‌
  • If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
  • گر بجا آید دلش رستید از آن ** ور نه نومیدید و ساعد را گزان‌‌
  • When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
  • چون شنیدند این وعید منکدر ** چشم بنهادند و آن را منتظر
  • On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily. 2535
  • روز اول روی خود دیدند زرد ** می‌‌زدند از ناامیدی آه سرد
  • On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
  • سرخ شد روی همه روز دوم ** نوبت اومید و توبه گشت گم‌‌
  • On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
  • شد سیه روز سوم روی همه ** حکم صالح راست شد بی‌‌ملحمه‌‌
  • When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
  • چون همه در ناامیدی سر زدند ** همچو مرغان در دو زانو آمدند
  • Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
  • در نبی آورد جبریل امین ** شرح این زانو زدن را جاثمین‌‌
  • Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this. 2540
  • زانو آن دم زن که تعلیمت کنند ** وز چنین زانو زدن بیمت کنند
  • They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
  • منتظر گشتند زخم قهر را ** قهر آمد نیست کرد آن شهر را
  • Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
  • صالح از خکوت بسوی شهر رفت ** شهر دید اندر میان دود و نفت
  • He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
  • ناله از اجزای ایشان می‌‌شنید ** نوحه پیدا نوحه گویان ناپدید
  • He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
  • ز استخوانهاشان شنید او ناله‌‌ها ** اشک ریز از جانشان چون ژاله‌‌ها
  • Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation. 2545
  • صالح آن بشنید و گریه ساز کرد ** نوحه بر نوحه گران آغاز کرد
  • He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
  • گفت ای قومی به باطل زیسته ** وز شما من پیش حق بگریسته‌‌
  • God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
  • حق بگفته صبر کن بر جورشان ** پندشان ده بس نماند از دورشان‌‌
  • I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
  • من بگفته پند شد بند از جفا ** شیر پند از مهر جوشد وز صفا
  • Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
  • بس که کردید از جفا بر جای من ** شیر پند افسرد در رگهای من‌‌
  • God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’ 2550
  • حق مرا گفته ترا لطفی دهم ** بر سر آن زخمها مرهم نهم‌‌
  • God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
  • صاف کرده حق دلم را چون سما ** روفته از خاطرم جور شما
  • I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
  • در نصیحت من شده بار دگر ** گفته امثال و سخنها چون شکر
  • I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
  • شیر تازه از شکر انگیخته ** شیر و شهدی با سخن آمیخته‌‌
  • In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
  • در شما چون زهر گشته آن سخن ** ز آن که زهرستان بدید از بیخ و بن‌‌
  • How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people. 2555
  • چون شوم غمگین که غم شد سر نگون ** غم شما بودید ای قوم حرون‌‌
  • Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
  • هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند ** ریش سر چون شد کسی مو بر کند
  • (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
  • رو به خود کرد و بگفت ای نوحه‌‌گر ** نوحه‌‌ات را می‌‌نیرزد آن نفر
  • Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
  • کژ مخوان ای راست خواننده‌‌ی مبین ** کیف آسی قل لقوم ظالمین‌‌
  • Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
  • باز اندر چشم و دل او گریه یافت ** رحمتی بی‌‌علتی در وی بتافت‌‌
  • He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty. 2560
  • قطره می‌‌بارید و حیران گشته بود ** قطره‌‌ی بی‌‌علت از دریای جود
  • His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
  • عقل او می‌‌گفت کین گریه ز چیست ** بر چنان افسوسیان شاید گریست‌‌
  • Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
  • بر چه می‌‌گریی بگو بر فعلشان ** بر سپاه کینه توز بدنشان‌‌
  • For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
  • بر دل تاریک پر زنگارشان ** بر زبان زهر همچون مارشان‌‌
  • For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
  • بر دم و دندان سگسارانه‌‌شان ** بر دهان و چشم کژدم خانه‌‌شان‌‌
  • For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them. 2565
  • بر ستیز و تسخر و افسوسشان ** شکر کن چون کرد حق محبوسشان‌‌
  • Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
  • دستشان کژ پایشان کژ چشم کژ ** مهرشان کژ صلح‌‌شان کژ خشم کژ
  • For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
  • از پی تقلید و معقولات نقل ** پا نهاده بر جمال پیر عقل‌‌
  • They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
  • پیر خر نی جمله گشته پیر خر ** از ریای چشم و گوش همدگر
  • God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
  • از بهشت آورد یزدان بردگان ** تا نمایدشان سقر پروردگان‌‌
  • On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
  • در معنی آن که مرج البحرين يلتقیان بينهما برزخ لا يبغیان