English    Türkçe    فارسی   

1
2531-2580

  • Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been divulged and has beheaded the phantom of your hope.”
  • What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.
  • If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
  • When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
  • On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily. 2535
  • On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
  • On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
  • When they all gave themselves up to despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
  • Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
  • Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this. 2540
  • They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated that town.
  • Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and naphtha.
  • He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
  • He heard wailings from their bones: their spirits shedding tears, like hailstones.
  • Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation. 2545
  • He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
  • God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
  • I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
  • Much ill-treatment have ye bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
  • God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’ 2550
  • God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
  • I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
  • I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
  • In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
  • How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people. 2555
  • Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
  • (Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
  • Do not recite incorrectly, O thou who recitest correctly the perspicuous (Qur'án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
  • Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
  • He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty. 2560
  • His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
  • Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
  • For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
  • For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
  • For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them. 2565
  • Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
  • For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
  • They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
  • God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
  • On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
  • Behold the people of (destined for) the Fire and those of Paradise dwelling in the same shop, (yet) between them is a barrier which they do not seek to cross. 2570
  • He hath mixed the people of the Fire and the people of the Light: between them He hath reared the mountain of Qáf.
  • He hath mixed (them) like earth and gold in the mine: between them are a hundred deserts and caravanserays.
  • (They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
  • One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.
  • The other half is bitter as snake's venom: the taste bitter and the colour dark as pitch. 2575
  • Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
  • The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
  • The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
  • In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
  • Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness. 2580