English    Türkçe    فارسی   

1
2562-2611

  • Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of (their) ill-omened exactions of vengeance?
  • For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
  • For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
  • For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them. 2565
  • Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
  • For the sake of blind conformity and (for the sake of following) traditional ideas, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, this venerable Guide.
  • They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
  • God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
  • On the meaning of “He let the two seas go to meet one another: between them is a barrier which they do not seek (to cross).”
  • Behold the people of (destined for) the Fire and those of Paradise dwelling in the same shop, (yet) between them is a barrier which they do not seek to cross. 2570
  • He hath mixed the people of the Fire and the people of the Light: between them He hath reared the mountain of Qáf.
  • He hath mixed (them) like earth and gold in the mine: between them are a hundred deserts and caravanserays.
  • (They are) mixed even as pearls and jet beads in the necklace, (soon to be parted) like guests of a single night.
  • One half of the sea is sweet like sugar: the taste sweet, the colour bright as the moon.
  • The other half is bitter as snake's venom: the taste bitter and the colour dark as pitch. 2575
  • Both (halves) dash against one another, from beneath and from the top, wave on wave like the water of the sea.
  • The appearance of collision, (arising) from the narrow body, is (due to) the spirits' being intermingled in peace or war.
  • The waves of peace dash against each other and root up hatreds from (men's) breasts.
  • In other form do the waves of war turn (men's) loves upside down (confound and destroy them).
  • Love is drawing the bitter ones to the sweet, because the foundation of (all) loves is righteousness. 2580
  • Wrath is carrying away the sweet one to bitterness: how should the bitter sort with (be suited to) the sweet?
  • The bitter and the sweet are not visible to this (ocular) sight, (but) they can be seen through the window of the latter end.
  • The eye that sees the end (ákhir) can see truly; the eye that sees (only) the stable (ákhur) is delusion and error.
  • Oh, many the one that is sweet as sugar, but poison is concealed in the sugar.
  • He that is more sagacious (than the rest) will know it by the smell; another (only) when it touches his lips and teeth: 2585
  • Then his lips will reject it before (it reaches) his throat, although the Devil is shouting, “Eat ye!”
  • And to another it will declare (itself) in his throat, while to another it will unmask in his body;
  • And to another it will give burning pain in evacuation: its taste will deal him a blow that pierces his liver.
  • And to another (it will become manifest) after days and months; and to another after death, from the depth of the grave;
  • And if he be given a respite in the depth of the grave, (then) it will inevitably become manifest on the Day of Resurrection. 2590
  • Every piece of candy and sugar (desirable thing) in the world manifestly has a period granted to it from the revolution of Time.
  • Years are needed in order that the ruby in (exposed to the rays of) the sun may obtain (the perfect) tint and splendour and brilliance.
  • Vegetables, again, reach maturity in two months, while the red rose comes to perfection in a year.
  • For this reason the Almighty and Glorious God in the Súratu ’l-An‘ám has made mention of an appointed term (ajal).
  • You have heard this (discourse): may the whole of you, hair by hair, be an ear (to receive it)! ’Tis the Water of Life: (if) you have drunk, may it do you good! 2595
  • Call it the Water of Life, call it not a discourse: behold the new spirit in the body of the old letter!
  • (Now), my friend, hearken to another saying (which is), like the soul, very clear (to mystics) and abstruse (to the rest):
  • In a certain place (spiritual degree), through Divine dispositions even this poison and snake (worldliness and sensuality) is (rendered) digestible.
  • In one place (it is) poison and in one place medicine, in one place infidelity and in one place approved.
  • Although there it is injurious to the soul, when it arrives here it is a remedy. 2600
  • In the young grape (ghúra) the juice is sour, but it is sweet and good when the ghúra comes to be an angúr (ripe grape).
  • Again in the wine-jar it becomes bitter and unlawful, (but) in the state (form) of vinegar how excellent it is as a seasoning!
  • Concerning the impropriety of the disciple's (muríd) presuming to do the same things as are done by the saint (walí), inasmuch as sweetmeat does no harm to the physician, but is harmful to the sick, and frost and snow do no harm to the ripe grape, but are injurious to the young fruit; for he (the disciple) is (still) on the way, for he has not (yet) become (the saint to whom are applicable the words in the Qur’án): “That God may forgive thee thy former and latter sins.”
  • If the saint drinks a poison it becomes an antidote, but if the seeker (disciple) drinks it, his mind is darkened.
  • From Solomon have come the words, “O Lord, give me (a kingdom that it behoves not any one after me to obtain),” that is, “do not give this kingdom and power to any but me.
  • Do not bestow this grace and bounty on any but me.” This looks like envy, but it was not that (in reality). 2605
  • Read with your soul the mystery of “it behoves not,” do not deem the inward meaning of “after me” (to be derived) from his (Solomon's) avarice.
  • Nay, but in sovereignty he saw a hundred dangers: the kingdom of this world was (has ever been), hair by hair (in every respect), fear for one's head.
  • Fear for head with fear for heart with fear for religion— there is no trial for us like this.
  • Therefore one must needs possess the high aspiration of a Solomon in order to escape from these myriads of colours and perfumes (enticing vanities).
  • Even with such (great) strength (of spirit) as he had, the waves of that (worldly) kingdom were stifling his breath (choking him). 2610
  • Since dust settled on him from this sorrow, he had compassion for all the kings of the world.