English    Türkçe    فارسی   

1
2915-2964

  • Amongst the various letters there is a confusion and uncertainty, though from one point of view they are (all) one from head (beginning) to foot (end). 2915
  • From one aspect they are opposites, and from one aspect they are unified; from one aspect they are jest, and from one aspect they are earnest.
  • Therefore the Resurrection is the day of the supreme inspection: inspection is desired by him (only) who is beautiful and splendid.
  • Whoever is like a fraudulent Hindoo, for him the day of inspection is the time of exposure.
  • Inasmuch as he hath not a face like the sun, he desires nothing but night (to cover him) like a veil.
  • Since his thorn hath not a single rose-leaf, Spring is the enemy of his conscience, 2920
  • While to one that is roses and lilies from head to foot Spring is (welcome as) a pair of bright eyes.
  • The unspiritual thorn wishes for autumn, for autumn, in order that it may jostle with (contend as a rival with) the rose-garden,
  • And that it (autumn) may hide the (fair) colour of that (the rose) and the rust (foul colour) of this (the thorn), so that you may not see the colour of that and the colour of this.
  • Therefore autumn is its (the thorn's) Spring and life, (for then) the (worthless) stone and the pure ruby appear one.
  • The Gardener knows that (difference) even in autumn, but the One's sight is better than the world's sight. 2925
  • Truly that One Person is (essentially) the (whole) world: he is unaware of evil (does not know evil as such). Every star in the sky is part of the Moon.
  • Therefore every fair form and shape (in the world) is crying, “Good news! good news! Lo, here comes the Spring.”
  • So long as the blossom is shining like a coat of mail, how should the fruits display their knobs?
  • When the blossom is shed, the fruit comes to a head: when the body is shattered, the spirit lifts up its head.
  • The fruit is the reality, the blossom is its form: the blossom is the good news, the fruit is the bounty (given as a reward) for it. 2930
  • When the blossom was shed, the fruit became visible: when that diminished this began to increase.
  • How should bread give strength until it is broken? How should uncrushed clusters (of grapes) yield wine?
  • Unless myrobalan is pounded up with medicines, how should the medicines by themselves become health-increasing (act as tonics)?
  • Concerning the qualities of the Pír (Spiritual Guide) and (the duty of) obedience to him.
  • O Splendour of the Truth, Husámu’ddín, take one or two sheets of paper and add (them to the poem) in description of the Pír.
  • Although thy slender body hath no strength, yet without the sun (of thy spirit) we have no light. 2935
  • Although thou hast become the lighted wick and the glass (lamp), yet thou art the heart's leader (the Spiritual Guide): thou art the end of the thread (which serves as a clue).
  • Inasmuch as the end of the thread is in thy hand and will, the pearls (of spiritual knowledge) on the heart's necklace are (derived) from thy bounty.
  • Write down what appertains to the Pír (Guide) who knows the Way:—Choose the Pír and regard him as the essence of the Way.
  • The Pír is (like) summer, and (other) people are (like) the autumn month; (other) people are like night, and the Pír is the moon.
  • I have bestowed on (my) young Fortune (Husámu’ddín) the name of Pír (old), because he is (made) old by the Truth, not (made) old by Time. 2940
  • So old is he that he hath no beginning: there is no rival to such a unique Pearl.
  • Verily, old wine grows more potent, especially the wine that is the presence of God.
  • Choose a Pír, for without a Pír this journey is exceeding full of woe and affright and danger.
  • Without an escort you are bewildered (even) on a road you have travelled many times (before):
  • Do not, then, travel alone on a Way that you have not seen at all, do not turn your head away from the Guide. 2945
  • Fool, if his shadow (protection) be not over you, then the cry of the ghoul will keep you (wandering about) with your head in a whirl.
  • The ghoul will (entice you) from the Way (and) cast you into destruction: there have been in this Way many craftier than you (who have perished miserably).
  • Hear (learn) from the Qur’án the perdition of the wayfarers, what the evil-souled Iblís did unto them:
  • He carried them far—a journey of hundreds of thousands of years—from the Highway, and made them backsliders and naked (devoid of good works).
  • Behold their bones and their hair! Take warning, and drive not your ass towards them! 2950
  • Seize the neck of your ass (the flesh) and lead him towards the Way, towards the good keepers and knowers of the Way.
  • Beware! do not let your ass go, and do not remove your hand from him, because his love is for the place where green herbs are plentiful.
  • If you carelessly leave him free for one moment, he will go (many) leagues in the direction of the herbage.
  • The ass is an enemy to the Way, (he is) madly in love with fodder: oh, many is the attendant on him that he has brought to ruin!
  • If you know not the Way, whatsoever the ass desires, do the contrary thereof: that, surely, will be the right Way. 2955
  • (The Prophet said), “Consult them (women), and then oppose (them in what they advise): he that disobeys them not will be ruined.”
  • Be not a friend to (sensual) passion and desire, since it leads you astray from the Way of God.
  • Nothing in the world will break (mortify) this passion like the shadow (protection) of fellow-travellers.
  • How the Prophet, on whom be peace, enjoined ‘Alí—may God make his person honoured—saying, “When every one seeks to draw nigh to God by means of some kind of devotional act, do thou seek the favour of God by associating with His wise and chosen servant, that thou mayst be the first of all to arrive (to gain access to Him).”
  • The Prophet said to ‘Alí, “O ‘Alí, thou art the Lion of God, thou art a courageous knight,
  • But do not even rely upon thy lion-heartedness: come into the shade of the palm tree of hope. 2960
  • Come into the shade (protection) of the Sage whom no conveyer can carry off from the Way.
  • His shadow on the earth is like Mount Qáf, his spirit is (like) the Símurgh that circles (soars) exceedingly high.
  • If I should tell of his qualities until the Resurrection, do not seek (expect) any conclusion and end to them.
  • The (Divine) Sun has veiled Himself in Man: apprehend (this mystery), and God knows best what is right.