English    Türkçe    فارسی   

1
2954-3003

  • The ass is an enemy to the Way, (he is) madly in love with fodder: oh, many is the attendant on him that he has brought to ruin!
  • If you know not the Way, whatsoever the ass desires, do the contrary thereof: that, surely, will be the right Way. 2955
  • (The Prophet said), “Consult them (women), and then oppose (them in what they advise): he that disobeys them not will be ruined.”
  • Be not a friend to (sensual) passion and desire, since it leads you astray from the Way of God.
  • Nothing in the world will break (mortify) this passion like the shadow (protection) of fellow-travellers.
  • How the Prophet, on whom be peace, enjoined ‘Alí—may God make his person honoured—saying, “When every one seeks to draw nigh to God by means of some kind of devotional act, do thou seek the favour of God by associating with His wise and chosen servant, that thou mayst be the first of all to arrive (to gain access to Him).”
  • The Prophet said to ‘Alí, “O ‘Alí, thou art the Lion of God, thou art a courageous knight,
  • But do not even rely upon thy lion-heartedness: come into the shade of the palm tree of hope. 2960
  • Come into the shade (protection) of the Sage whom no conveyer can carry off from the Way.
  • His shadow on the earth is like Mount Qáf, his spirit is (like) the Símurgh that circles (soars) exceedingly high.
  • If I should tell of his qualities until the Resurrection, do not seek (expect) any conclusion and end to them.
  • The (Divine) Sun has veiled Himself in Man: apprehend (this mystery), and God knows best what is right.
  • O ‘Alí, above all devotional acts in the Way (of God) do thou choose the shadow (protection) of the chosen favourite of God. 2965
  • Every one took refuge in some act of devotion and discovered for themselves some means of deliverance.
  • Go thou, take refuge in the shadow of the Sage, that thou mayst escape from the Enemy that opposes (thee) in secret.
  • Of all acts of devotion this is the best for thee: (thereby) thou wilt gain precedence over every one that has outstripped (the rest).”
  • When the Pír has accepted thee, take heed, surrender thyself (to him): go, like Moses, under the authority of Khizr.
  • Bear patiently whatever is done by a Khizr who is without hypocrisy, in order that Khizr may not say, “Begone, this is (our) parting.” 2970
  • Though he stave in the boat, do not speak a word; though he kill a child, do not tear thy hair.
  • God has declared that his (the Pír's) hand is as His own, since He gave out (the words) the Hand of God is above their hands.
  • The Hand of God causes him (the child) to die and (then) brings him to life. What of life? He makes him a spirit everlasting.
  • If any one, by rare exception, traversed this Way alone (without a Pír), he arrived (at his goal) through the help of the spiritual influence of the Pírs.
  • The hand of the Pír is not withdrawn from the absent (those who are not under his authority): his hand is naught but the grasp of God. 2975
  • Inasmuch as they give such a robe of honour to the absent, (what must they give their disciples?): undoubtedly the present are better than the absent.
  • Since they are bestowing (spiritual) food on the absent, see what bounties they must lay before the guest.
  • Where is one that girds himself (for service) before the king to (i.e. how far superior is he to) one that is outside the door?
  • When thou hast chosen thy Pír, be not faint-hearted, be not weak as water and crumbly as earth.
  • If thou art enraged by every blow, then how wilt thou become a (clear) mirror without being polished? 2980
  • How the man of Qazwín was tattooing the figure of a lion in blue on his shoulders, and (then) repenting because of the (pain of the) needle-pricks.
  • Hear from the narrator this story about the way and custom of the people of Qazwín.
  • They tattoo themselves in blue with the point of a needle on body and hand and shoulders, so as to suffer no injury.
  • A certain man of Qazwín went to a barber and said, “Tattoo me (and) do it charmingly (artistically).”
  • “O valiant sir,” said he, “what figure shall I tattoo?” He answered, “Prick in the figure of a furious lion.
  • Leo is my ascendant: tattoo the form of a lion. Exert yourself, prick in plenty of the blue dye.” 2985
  • “On what place,” he asked, “shall I tattoo you?” Said he, “Prick the design on my shoulder-blade.”
  • As soon as he began to stick in the needle, the pain of it settled in the shoulder,
  • And the hero fell a-moaning—“O illustrious one, you have killed me: what figure are you tattooing?”
  • “Why,” said he, “you bade me do a lion.” “What limb (of the lion),” asked the other, “did you begin with?”
  • “I have begun at the tail,” said he. “O my dear friend,” he cried, “leave out the tail! 2990
  • My breath is stopped by the lion's tail and rump: his rump has tightly closed (choked) my windpipe.
  • Let the lion be without a tail, O lion-maker, for my heart is faint from the blows of the prong (the tattooer's needle).”
  • That person commenced to prick in (the blue) on another part (of the man's shoulder) without fear, without favour, without mercy.
  • He yelled—“Which of his members is this?” “This is his ear, my good man,” the barber replied.
  • “O Doctor,” said he, “let him have no ears: omit the ears and cut the frock short.” 2995
  • The barber began to insert (his needle) in another part: once more the man of Qazwín set out to wail,
  • Saying, “What is the member (you are pricking in) now on this third spot?” He replied, “This is the lion's belly, my dear sir.”
  • “Let the lion have no belly,” said he: “the pain has become too great: do not strike (further) blows.”
  • The barber became distraught and then remained in bewilderment: he stood for a long time with his fingers in his teeth;
  • The master angrily flung the needle to the ground and said, “Has this happened to any one in the world? 3000
  • Who (ever) saw a lion without tail and head and belly? God himself did not create a lion like this.”
  • O brother, endure the pain of the lancet, that you may escape from the poison of your miscreant self (nafs),
  • For sky and sun and moon bow in worship to the people who have escaped from self existence.