English    Türkçe    فارسی   

1
3405-3454

  • But with the sun and with the Ka‘ba before your face, do not seek to reason and investigate in this manner. 3405
  • Do not pretend that you cannot see the Ka‘ba, do not avert your face from it because you have reasoned (that it is not to be seen). God knows best what is right.
  • When you hear a pipe from the Bird of God, you commit its outward (meaning) to memory, like a lesson,
  • And then from yourself (out of your own head) you make some analogies: you make (what is) mere fancy into a (thing of) substance (reality).
  • The Abdál have certain mystical expressions of which the doctrines (of external religion) are ignorant.
  • You have learned the birds' language by the sound (alone), you have kindled (invented) a hundred analogies and a hundred caprices. 3410
  • The hearts (of the saints) are wounded by you, as the invalid (was hurt by the deaf man), (while) the deaf man became intoxicated (overjoyed) with the vain notion of success.
  • The writer of the Revelation, from (hearing) the Bird's voice, supposed that he was the Bird's equal:
  • The Bird flapped a wing and blinded him: lo, it plunged him in the abyss of death and bale.
  • “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
  • Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks, 3415
  • (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
  • Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
  • They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
  • They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
  • The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit. 3420
  • Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
  • We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
  • We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
  • That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”
  • The analogy between the state of Heaven and (that of) the earth is inexact: it has a concealed difference. 3425
  • Explaining that one must keep one's own (spiritual) state and (mystical) intoxication hidden from the ignorant.
  • Hearken to the words of the Sage (Hakím) who lived in seclusion, “Lay thy head in the same place where thou hast drunk the wine.”
  • When the drunken man has gone astray from a tavern, he becomes the children's laughing-stock and plaything.
  • Whatever way he goes, he is falling in the mud, (now) on this side and (now) on that side, and every fool is laughing at him.
  • He (goes on) like this, while the children at his heels are without knowledge of his intoxication and the taste of his wine.
  • All mankind are children except him that is intoxicated with God; none is grownup except him that is freed from sensual desire. 3430
  • He (God) said, “This world is a play and pastime, and ye are children”; and God speaks truth.
  • If you have not gone forth from (taken leave of) play, you are a child: without purity of spirit how should he (any one) be fully intelligent?
  • Know, O youth, that the lust in which men are indulging here (in this world) is like the sexual intercourse of children.
  • What is the child's sexual intercourse? An idle play, compared with the sexual intercourse of a Rustam and a brave champion of Islam.
  • The wars of mankind are like children's fights—all meaningless, pithless, and contemptible. 3435
  • All their fights are (fought) with wooden swords, all their purposes are (centred) in futility;
  • They all are riding on a reed-cane (hobby-horse), saying, “This is our Buráq or mule that goes like Duldul.”
  • They are (really) carrying (their hobby-horses), but in their folly they have raised themselves on high: they have fancied themselves to be riders and carried along the road.
  • Wait till the day when those who are borne aloft by God shall pass, galloping, beyond the nine tiers (of Heaven)!
  • “The spirit and the angels shall ascend to Him”: at the ascension of the spirit Heaven shall tremble. 3440
  • Like children, ye all are riding on your skirts: ye have taken hold of the corner of your skirt (to serve) as a horse.
  • From God came (the text), “Verily, opinion doth not enable (you) to dispense (with the Truth)”: when did the steed of opinion run (mount) to the Heavens?
  • While preferring (in case of doubt) the stronger of the two (alternative) opinions, do not doubt whether you see the sun when it is shining!
  • At that time (when the spirit returns to God) behold your steeds! Ye have made a steed of your own foot.
  • Come, recognise that your imagination and reflection and sense-perception and apprehension are like the reed-cane on which children ride. 3445
  • The sciences of the mystics bear them (aloft); the sciences of sensual men are burdens to them.
  • When knowledge strikes on the heart (is acquired through mystical experience), it becomes a helper (yárí); when knowledge strikes on the body (is acquired through the senses), it becomes a burden (bárí).
  • God hath said, “(Like an ass) laden with his books”: burdensome is the knowledge that is not from Himself.
  • The knowledge that is not immediately from Himself does not endure, (it is) like the tire woman's paint.
  • But when you carry this burden well, the burden will be removed and you will be given (spiritual) joy. 3450
  • Beware! Do not carry that burden of knowledge for the sake of selfish desire (but mortify yourself), so that you may behold the barn (store-house) of knowledge within (you),
  • So that you may mount the smooth-paced steed of knowledge, (and that) afterwards the burden may fall from your shoulder.
  • How wilt thou be freed from selfish desires without the cup of Hú (Him), O thou who hast become content with no more of Hú than the name of Hú?
  • From attribute and name what comes to birth? Phantasy; and that phantasy shows the way to union with Him.