English    Türkçe    فارسی   

1
3414-3463

  • “Beware! do not ye also, (beguiled) by a reflexion or an opinion, fall from the dignities of Heaven!
  • Although ye are Hárút and Márút and superior to all (the angels) on the terrace of We are they that stand in ranks, 3415
  • (Yet) take mercy on the wickednesses of the wicked: execrate egoism and the self-conceited (egoist).
  • Beware, lest (the Divine) jealousy come from ambush and ye fall headlong to the bottom of the earth.”
  • They both said, “O God, Thine is the command: without Thy security (protection) where indeed is any security?”
  • They were saying this, but their hearts were throbbing (with desire)—“How should evil come from us? Good servants (of God) are we!”
  • The prick of desire in the two angels did not leave (them) until it sowed the seed of self-conceit. 3420
  • Then they were saying, “O ye that are composed of the (four) elements (and are) unacquainted with the purity of the spiritual beings,
  • We will draw curtains (of light) over this (terrestrial) sky, we will come to earth and set up the canopy,
  • We will deal justice and perform worship and every night we will fly up again to Heaven,
  • That we may become the wonder of the world, that we may establish safety and security on the earth.”
  • The analogy between the state of Heaven and (that of) the earth is inexact: it has a concealed difference. 3425
  • Explaining that one must keep one's own (spiritual) state and (mystical) intoxication hidden from the ignorant.
  • Hearken to the words of the Sage (Hakím) who lived in seclusion, “Lay thy head in the same place where thou hast drunk the wine.”
  • When the drunken man has gone astray from a tavern, he becomes the children's laughing-stock and plaything.
  • Whatever way he goes, he is falling in the mud, (now) on this side and (now) on that side, and every fool is laughing at him.
  • He (goes on) like this, while the children at his heels are without knowledge of his intoxication and the taste of his wine.
  • All mankind are children except him that is intoxicated with God; none is grownup except him that is freed from sensual desire. 3430
  • He (God) said, “This world is a play and pastime, and ye are children”; and God speaks truth.
  • If you have not gone forth from (taken leave of) play, you are a child: without purity of spirit how should he (any one) be fully intelligent?
  • Know, O youth, that the lust in which men are indulging here (in this world) is like the sexual intercourse of children.
  • What is the child's sexual intercourse? An idle play, compared with the sexual intercourse of a Rustam and a brave champion of Islam.
  • The wars of mankind are like children's fights—all meaningless, pithless, and contemptible. 3435
  • All their fights are (fought) with wooden swords, all their purposes are (centred) in futility;
  • They all are riding on a reed-cane (hobby-horse), saying, “This is our Buráq or mule that goes like Duldul.”
  • They are (really) carrying (their hobby-horses), but in their folly they have raised themselves on high: they have fancied themselves to be riders and carried along the road.
  • Wait till the day when those who are borne aloft by God shall pass, galloping, beyond the nine tiers (of Heaven)!
  • “The spirit and the angels shall ascend to Him”: at the ascension of the spirit Heaven shall tremble. 3440
  • Like children, ye all are riding on your skirts: ye have taken hold of the corner of your skirt (to serve) as a horse.
  • From God came (the text), “Verily, opinion doth not enable (you) to dispense (with the Truth)”: when did the steed of opinion run (mount) to the Heavens?
  • While preferring (in case of doubt) the stronger of the two (alternative) opinions, do not doubt whether you see the sun when it is shining!
  • At that time (when the spirit returns to God) behold your steeds! Ye have made a steed of your own foot.
  • Come, recognise that your imagination and reflection and sense-perception and apprehension are like the reed-cane on which children ride. 3445
  • The sciences of the mystics bear them (aloft); the sciences of sensual men are burdens to them.
  • When knowledge strikes on the heart (is acquired through mystical experience), it becomes a helper (yárí); when knowledge strikes on the body (is acquired through the senses), it becomes a burden (bárí).
  • God hath said, “(Like an ass) laden with his books”: burdensome is the knowledge that is not from Himself.
  • The knowledge that is not immediately from Himself does not endure, (it is) like the tire woman's paint.
  • But when you carry this burden well, the burden will be removed and you will be given (spiritual) joy. 3450
  • Beware! Do not carry that burden of knowledge for the sake of selfish desire (but mortify yourself), so that you may behold the barn (store-house) of knowledge within (you),
  • So that you may mount the smooth-paced steed of knowledge, (and that) afterwards the burden may fall from your shoulder.
  • How wilt thou be freed from selfish desires without the cup of Hú (Him), O thou who hast become content with no more of Hú than the name of Hú?
  • From attribute and name what comes to birth? Phantasy; and that phantasy shows the way to union with Him.
  • Hast thou ever seen a subject that shows without (the existence of) an object that is shown: unless there is the road, there can never be the ghoul (which entices travelers to stray from the road). 3455
  • Hast thou ever seen a name without the reality (denoted by the name)? Or hast thou plucked a rose (gul) from the (letters) gáf and lám of (the word) gul?
  • Thou hast pronounced the name: go, seek the thing named. Know that the moon is on high, not in the water of the stream.
  • If thou wouldst pass beyond name and letter, oh, make thyself wholly purged of self.
  • Like (polished) iron, lose the ferruginous colour; become in thy ascetic discipline (like) a mirror without rust.
  • Make thyself pure from the attributes of self, that thou mayst behold thine own pure untarnished essence, 3460
  • And behold within thy heart (all) the sciences of the prophets, without book and without preceptor and master.
  • The Prophet said, “Amongst my people are some who are one with me in nature and aspiration:
  • Their spirits behold me by the same light by which I am beholding them.”