English    Türkçe    فارسی   

1
369-418

  • Hair by hair, speck by speck, they were recognising the deceitfulness of the fleshly soul as (plainly as the difference of) the rose from parsley.
  • Even the hair-splitters (the most scrupulous) of the Companions used to become distraught in spirit at the (Prophet's) admonition to them (the inquirers). 370
  • How the Christians followed the vizier.
  • The Christians all gave their hearts to him: what (how great), indeed, is the strength of the (blind) conformity of the vulgar!
  • They planted love of him within their breasts, they were regarding him as the vicar of Jesus.
  • He inwardly (in reality) was the accursed one-eyed Antichrist. O God, do Thou (hear and) answer the cry (of those in trouble) —what a good helper art Thou!
  • O God, there are myriads of snares and baits, and we are as greedy foodless birds.
  • From moment to moment we are caught in a fresh snare, though we become, each one, (like) a falcon or a Símurgh. 375
  • Every moment Thou art delivering us, and again we are going to a snare, O Thou who art without want!
  • We are putting corn in this barn, (and then) we are losing the corn that has been garnered.
  • (Why), after all, do not we consider with intelligent mind that this damage to the corn arises from the deceitfulness of the mouse?
  • Since the mouse has made a hole in our barn, and our barn has been ravaged by its guile,
  • O soul, in the first place avert the mischief of the mouse, and then show fervour (zeal) in garnering the corn. 380
  • Hear (one) of the sayings related from the Chiefest of the Chief (the Prophet): “No prayer is complete without ‘presence’ (concentration of the mind on God).”
  • If there is no thievish mouse in our barn, where is the corn of forty years' works (of devotion)?
  • Why is the daily sincerity (of our devotions) not being stored, bit by bit, in this barn of ours?
  • Many a star (spark) of fire shot forth from the iron (of good works), and that burning heart received (it) and drew (it) in;
  • But in the darkness a hidden thief is laying his finger upon the stars, 385
  • Extinguishing the stars one by one, that no lamp may shine from the (spiritual) sky.
  • Though there be thousands of snares at our feet, when Thou art with us there is not any trouble.
  • Every night Thou freest the spirits from the body's snare, and dost erase (the impressions on) the tablets (of the mind).
  • The spirits are set free every night from this cage, independent, neither ruling nor ruled by anyone.
  • At night prisoners are unconscious of their prison, at night governors are unconscious of their power. 390
  • There is no sorrow, no thought of gain or loss, no fancy of this person or that person.
  • This is the state of the ‘árif (gnostic), even without sleep: God said, (Thou wouldst deem them awake) whilst they slept. Shy not at this.
  • He is asleep, day and night, to the affairs of the world, like a pen in the hand of the Lord's control.
  • One who sees not the hand in the writing thinks (that) the act (of writing proceeds) from the pen by means of movement.
  • He (God) hath shown forth some part of this state of the ‘árif, (inasmuch as) the intellect too is carried off (overtaken) by sleep of the senses. 395
  • Their souls are gone into the desert that is without description: their spirits and bodies are at rest;
  • And with a whistle thou leadest them back to the snare, leadest them all (back) to justice and to the judge.
  • Like Isráfíl (Seraphiel), He (God) who causes the dawn to break brings them all from those lands (of spirit) into (the world of) form.
  • He embodies the spirits divested (of body), He makes each body pregnant (laden) again (with actions and works).
  • He makes the steed of the souls bare of saddle: this is the inner meaning of “Sleep is the brother of Death”; 400
  • But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
  • So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.
  • Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
  • That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
  • Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time: 405
  • The Friend is with him, the Cave is in converse with him; but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?
  • Story of the Caliph's seeing Laylá.
  • The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
  • Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
  • Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.
  • When our soul is not awake to God, wakefulness is like closing our doors (to Divine influences). 410
  • All day long, from the buffets of phantasy and from (thoughts of) loss and gain and from fear of decline,
  • There remains to it (the soul) neither joy nor grace and glory nor way of journeying to Heaven.
  • The one asleep (to spiritual things) is he who hath hope of every vain fancy and holds parley with it.
  • Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem, deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep, he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri); then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]
  • Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago. [After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.] 415
  • Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
  • The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding on the earth, flying like a bird:
  • Some fool begins to chase the shadow, running (after it) so far that he becomes powerless (exhausted),