English    Türkçe    فارسی   

1
3696-3745

  • Water kills fire because it is the enemy and foe of the children of water.
  • To proceed, this fire is the fire of lust, wherein is the root of sin and error.
  • The external fire may be quenched by some water, (but) the fire of lust is bringing (you) to Hell.
  • The fire of lust is not allayed by water, because it has the (insatiable) nature of Hell in respect of (inflicting) torment.
  • What is the remedy for the fire of lust? The light of the Religion: your (the Moslems') light is the (means of) extinguishing the fire of the infidels. 3700
  • What kills this fire? The Light of God. Make the light of Abraham your teacher,
  • That this body of yours, which resembles wood (faggots), may be delivered from the fire of the Nimrod-like flesh (nafs).
  • Fiery lust is not diminished by indulging it: it is diminished, without any escape (inevitably), by leaving it (ungratified).
  • So long as thou art laying faggots on a fire, how will the fire be extinguished by a carrier of faggots?
  • When thou withholdest the faggots, the fire dies out, because fear of God carries (as it were) water to the fire. 3705
  • How should the fire blacken the beauteous face (of a soul) which lays (on itself) rose colour (derived) from the fear of God that is in (men's) hearts?
  • How a conflagration occurred in the city (Medina) in the days of ‘Umar, may God be well-pleased with him.
  • A conflagration occurred in the time of ‘Umar: it was devouring stones as though they were dry wood.
  • It fell upon buildings and houses, until (at last) it darted at the wings and nests of birds.
  • Half the city caught fire from the flames: water was afraid of it (the fire) and amazed.
  • Some intelligent persons were throwing skins of water and vinegar on the fire, 3710
  • (But) out of spite (obstinacy) the fire was increasing: aid was coming to it from One who is infinite.
  • The people came in haste to ‘Umar, saying, “Our fire will not be quenched at all by water.”
  • He said, “That fire is one of God's signs: ’tis a flame from the fire of your avarice.
  • What are water and vinegar? Deal out bread (in charity), discard avarice if ye are my people (followers).”
  • The folk said to him, “We have opened our doors, we have been bountiful and devoted to generosity.” 3715
  • He replied, “Ye have given bread by rule and habit, ye have not opened your hands for the sake of God—
  • (Only) for glory and for ostentation and for pride, not because of fear and piety and supplication.”
  • Wealth is seed, and do not lay it in every salty ground: do not put a sword in the hand of every highwayman.
  • Distinguish the friends of the Religion (ahl-i Dín) from the enemies of God (ahl-i kín): seek the man that sits with God, and sit with him.
  • Every one shows favour to his own folk: the fool (who shows favour to the foolish) thinks he has really done (good and religious) work. 3720
  • How an enemy spat in the face of the Prince of the Faithful, ‘Alí, may God honour his person, and how ‘Alí dropped the sword from his hand.
  • Learn how to act sincerely from ‘Alí: know that the Lion of God (‘Alí) was purged of (all) deceit.
  • In fighting against the infidels he got the upper hand of (vanquished) a certain knight, and quickly drew a sword and made haste (to slay him).
  • He spat on the face of ‘Alí, the pride of every prophet and every saint;
  • He spat on the countenance before which the face of the moon bows low in the place of worship.
  • ‘Alí at once threw his sword away and relaxed (his efforts) in fighting him. 3725
  • That champion was astounded by this act and by his showing forgiveness and mercy without occasion.
  • He said, “You lifted your keen sword against me: why have you flung it aside and spared me?
  • What did you see that was better than combat with me, so that you have become slack in hunting me down?
  • What did you see, so that such anger as yours abated, and so that such a lightning flashed and (then) recoiled?
  • What did you see, that from the reflexion of that vision (of thine) a flame appeared in my heart and soul? 3730
  • What did you see, beyond (material) existence and space, that was better than life?— and (so) you gave me life.
  • In bravery you are the Lion of the Lord: in generosity who indeed knows who (what) you are?
  • In generosity you are (like) Moses' cloud in the desert, whence came the dishes of food and bread incomparable.”
  • The clouds give wheat which man with toil makes cooked (easy to digest) and sweet as honey.
  • (But) Moses' cloud spread the wings of mercy and gave cooked and sweet food that was (ready to be eaten) without trouble. 3735
  • For the sake of those (beggars) who partook of its bounty, its (the cloud's) mercy raised a banner (displayed itself) in the world.
  • During forty years that ration and largesse did not fail the hopeful people (of Israel) for a single day,
  • Until they too, because of their vileness, arose and demanded leeks and green herbs and lettuce.
  • O people of Ahmad (Mohammed), who are of the noble, (for you) that food is continuing till the Resurrection.
  • When (the Prophet's saying), “I pass the night with my Lord,” was uttered, (the words) “He gives (me) food” and “He gives (me) drink” referred metaphorically to (spiritual) food (and drink). 3740
  • Accept this (saying) without any (perverse) interpretation, that it may come into your throat (as agreeably) as honey and milk.
  • Because interpretation (alteration of the meaning) is a rejection of the gift, since he (the interpreter) regards that real (original) meaning as faulty.
  • The view that it is faulty arises from the weakness of his understanding: Universal Reason is the kernel, and the particular reason is (like) the rind.
  • Alter yourself, not the Traditions (of the Prophet): abuse your (dull) brain, not the rose garden (the true sense which you cannot apprehend).
  • “O ‘Alí, thou who art all mind and eye, relate a little of that which thou hast seen! 3745