English    Türkçe    فارسی   

1
400-449

  • He makes the steed of the souls bare of saddle: this is the inner meaning of “Sleep is the brother of Death”; 400
  • But in order that they may return in the daytime, He puts a long tether on their leg,
  • So that in the daytime He may lead it back from that meadow and bring it from the pasture (to go) under the load.
  • Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
  • That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
  • Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time: 405
  • The Friend is with him, the Cave is in converse with him; but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?
  • Story of the Caliph's seeing Laylá.
  • The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
  • Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
  • Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.
  • When our soul is not awake to God, wakefulness is like closing our doors (to Divine influences). 410
  • All day long, from the buffets of phantasy and from (thoughts of) loss and gain and from fear of decline,
  • There remains to it (the soul) neither joy nor grace and glory nor way of journeying to Heaven.
  • The one asleep (to spiritual things) is he who hath hope of every vain fancy and holds parley with it.
  • Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem, deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep, he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri); then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]
  • Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago. [After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.] 415
  • Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
  • The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding on the earth, flying like a bird:
  • Some fool begins to chase the shadow, running (after it) so far that he becomes powerless (exhausted),
  • Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air, not knowing where is the origin of the shadow.
  • He shoots arrows at the shadow; his quiver is emptied in seeking (to shoot it): 420
  • The quiver of his life became empty: his life passed in running hotly in chase of the shadow.
  • (But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
  • The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
  • Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
  • (The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun. 425
  • Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
  • Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!
  • If you do not know the way to this feast and bridal, ask of Ziyá’u ’l-Haqq (the Radiance of God) Husámu’ddín.
  • And if on the way envy seize you by the throat, it belongs to (is characteristic of) Iblís to go beyond bounds in envy;
  • For he because of envy hath disdain for Adam, and because of envy is at war with felicity. 430
  • In the Way there is no harder pass than this. Oh, fortunate he who is not companioned by envy!
  • This body, you must know, is the house of envy, for the household are tainted with envy.
  • If the body is the house of envy, yet God made that body very pure.
  • (The text) Cleanse My house, ye twain, is the explanation of (such) purity: it (the purified heart) is a treasure of (Divine) light, though its talisman is of earth.
  • When you practise deceit and envy against one who is without envy, from that envy black stain arise in your heart. 435
  • Become (as) dust under the feet of the men of God; throw dust on the head of envy, even as we do.
  • Explanation of the envy of the vizier.
  • That petty vizier had his origin from envy, so that for vanity he gave to the wind (sacrificed) his ears and nose,
  • In the hope that by the sting of envy his venom might enter the souls of the poor (Christians).
  • Any one who from envy mutilates his nose makes himself without ear and without nose (unable to apprehend spiritual things).
  • The nose is that which catches a scent, and which the scent leads towards an abode (of spiritual truth). 440
  • Whoever hath no scent is without a nose; the scent (referred to) is that scent which is religious.
  • When he has caught a scent and given no thanks for it, (that) ingratitude comes and devours his nose (deprives him of the organ of spiritual perception).
  • Give thanks (to God) and be a slave to those who give thanks: be in their presence (as one) dead, be steadfast.
  • Do not, like the vizier, make brigandage your stock-in-trade; do not turn the people away from the ritual prayer.
  • The miscreant vizier had become (in appearance) a true religious counsellor, (but) he had craftily put garlic in the walnut cake. 445
  • How the sagacious among the Christians perceived the guile of the vizier.
  • Whoever was possessed of (spiritual) discernment was feeling a sweet savour in his words and, joined therewith, bitterness.
  • He (the vizier) was saying fine things mixed (with foul): he had poured some poison into the sugared julep.
  • The outward sense of it was saying, “Be diligent in the Way,” but in effect it was saying to the soul, “Be slack.”
  • If the surface of silver is white and new, (yet) the hands and dress are blackened by it.