We are as pieces of chess (engaged) in victory and defeat: our victory and defeat is from thee, O thou whose qualities are comely!600
ما چو شطرنجیم اندر برد و مات ** برد و مات ما ز تست ای خوش صفات
Who are we, O thou soul of our souls, that we should remain in being beside thee?
ما که باشیم ای تو ما را جان جان ** تا که ما باشیم با تو در میان
We and our existences are (really) non-existences: thou art the absolute Being which manifests the perishable (causes phenomena to appear).
ما عدمهاییم و هستیهای ما ** تو وجود مطلقی فانی نما
We all are lions, but lions on a banner: because of the wind they are rushing onward from moment to moment.
ما همه شیران ولی شیر علم ** حملهشان از باد باشد دمبهدم
Their onward rush is visible, and the wind is unseen: may that which is unseen never fail!
حمله شان پیدا و ناپیداست باد ** آن که ناپیداست هرگز کم مباد
Our wind (that whereby we are moved) and our being are of thy gift; our whole existence is from thy bringing (us) into being.605
باد ما و بود ما از داد تست ** هستی ما جمله از ایجاد تست
Thou didst show the delightfulness of Being unto not-being, (after) thou hadst caused not-being to fall in love with thee.
لذت هستی نمودی نیست را ** عاشق خود کرده بودی نیست را
Take not away the delightfulness of thy bounty; take not away thy dessert and wine and wine-cup!
لذت انعام خود را وامگیر ** نقل و باده و جام خود را وامگیر
And if thou take it away, who will make inquiry of thee? How should the picture strive with the painter?
ور بگیری کیت جستجو کند ** نقش با نقاش چون نیرو کند
Do not look on us, do not fix thy gaze on us: look on thine own kindness and generosity.
منگر اندر ما، مکن در ما نظر ** اندر اکرام و سخای خود نگر
We were not, and there was no demand on our part, (yet) thy grace was hearkening to our unspoken prayer (and calling us into existence).”610
ما نبودیم و تقاضامان نبود ** لطف تو ناگفتهی ما میشنود
Before the painter and the brush the picture is helpless and bound like a child in the womb.
نقش باشد پیش نقاش و قلم ** عاجز و بسته چو کودک در شکم
Before Omnipotence all the people of the (Divine) court of audience (the world) are as helpless as the (embroiderer's) fabric before the needle.
پیش قدرت خلق جمله بارگه ** عاجزان چون پیش سوزن کارگه
Now He makes the picture thereon (one of) the Devil, now (of) Adam; now He makes the picture thereon (one of) joy, now (one of) grief.
گاه نقشش دیو و گه آدم کند ** گاه نقشش شادی و گه غم کند
There is no power (to any one) that he should move a hand in defence; no (right of) speech, that he should utter a word concerning injury or benefit.
دست نه تا دست جنباند به دفع ** نطق نه تا دم زند در ضر و نفع
Recite from the Qur’án the interpretation of (i.e. a text which interprets) the (preceding) verse: God said, Thou didst not throw when thou threwest.615
تو ز قرآن باز خوان تفسیر بیت ** گفت ایزد ما رميت إذ رمیت
If we let fly an arrow, that (action) is not from us: we are (only) the bow, and the shooter of the arrow is God.
گر بپرانیم تیر آن نه ز ماست ** ما کمان و تیر اندازش خداست
This is not jabr (compulsion); it is the meaning of jabbárí (almightiness): the mention of almightiness is for the sake of (inspiring us with) humility.
این نه جبر این معنی جباری است ** ذکر جباری برای زاری است
Our humility is evidence of necessity, (but) our sense of guilt is evidence of freewill.
زاری ما شد دلیل اضطرار ** خجلت ما شد دلیل اختیار
If there were not freewill, what is this shame? And what is this sorrow and guilty confusion and abashment?
گر نبودی اختیار این شرم چیست ** وین دریغ و خجلت و آزرم چیست
Why is there chiding between pupils and masters? Why is the mind changing (so as to depart) from plans (already formed)?620
زجر استادان و شاگردان چراست ** خاطر از تدبیرها گردان چراست
And if you say that he (the assertor of free-will) takes no heed of the (Divine) compulsion, (and that) God's moon (majesty) hides its face (from him) in the cloud (of his own blindness),
ور تو گویی غافل است از جبر او ** ماه حق پنهان کند در ابر رو
There is a good answer to this; if you hearken, you will relinquish unbelief and incline towards the (true) religion.
هست این را خوش جواب ار بشنوی ** بگذری از کفر و در دین بگروی
Remorse and humility occur at the time of illness: the time of illness is wholly wakefulness (of conscience).
حسرت و زاری گه بیماری است ** وقت بیماری همه بیداری است
At the time when you are becoming ill, you pray God to forgive your trespass;
آن زمان که میشوی بیمار تو ** میکنی از جرم استغفار تو
The foulness of your sin is shown to you, you resolve to come back to the (right) way;625
مینماید بر تو زشتی گنه ** میکنی نیت که باز آیم به ره
You make promises and vows that henceforth your chosen course (of action) will be nothing but obedience (to God):
عهد و پیمان میکنی که بعد از این ** جز که طاعت نبودم کار گزین
Therefore it has become certain that illness gives to you conscience and wakefulness.
پس یقین گشت این که بیماری ترا ** میببخشد هوش و بیداری ترا
Note, then, this principle, O thou that seekest the principle; every one who suffers pain has caught the scent (thereof):
پس بدان این اصل را ای اصل جو ** هر که را درد است او برده ست بو
The more wakeful any one is, the more full of suffering he is; the more aware (of God) he is, the paler he is in countenance.
هر که او بیدارتر پر دردتر ** هر که او آگاهتر رخ زردتر
If you are aware of His jabr (compulsion), where is your humility? Where is your feeling of (being loaded with) the chain of His jabbárí (almightiness)?630
گر ز جبرش آگهی زاریت کو ** بینش زنجیر جباریت کو
How should one make merry who is bound in chains? When does the captive in prison behave like the man who is free?
بسته در زنجیر چون شادی کند ** کی اسیر حبس آزادی کند
And if you consider that your foot is shackled (and that) the king's officers are sitting (as custodians) over you,
ور تو میبینی که پایت بستهاند ** بر تو سرهنگان شه بنشستهاند
Then do not act like an officer (tyrannously) towards the helpless, inasmuch as that is not the nature and habit of a helpless man.
پس تو سرهنگی مکن با عاجزان ** ز آن که نبود طبع و خوی عاجز آن
Since you do not feel His compulsion, do not say (that you are compelled); and if you feel it, where is the sign of your feeling?
چون تو جبر او نمیبینی مگو ** ور همیبینی نشان دید کو
In every act for which you have inclination, you are clearly conscious of your power (to perform it),635
در هر آن کاری که میل استت بدان ** قدرت خود را همیبینی عیان
(But) in the act for which you have no inclination and desire, you make yourself a necessitarian, saying, “This is from God.”
و اندر آن کاری که میلت نیست ** و خواست خویش را جبری کنی کاین از خداست
The prophets are necessitarians in regard to the works of this world, (while) the infidels are necessitarians in regard to the works of the next world.
انبیا در کار دنیا جبریاند ** کافران در کار عقبی جبریاند
To the prophets the works of the next world are (a matter of) freewill; to the foolish the works of this world are (a matter of) freewill,
انبیا را کار عقبی اختیار ** جاهلان را کار دنیا اختیار
Because every bird flies to its own congener: it (follows) behind, and its spirit (goes) before, (leading it on).
ز آن که هر مرغی به سوی جنس خویش ** میپرد او در پس و جان پیش پیش
Inasmuch as the infidels were congeners of Sijjn (Hell), they were well-disposed to the prison (sijn) of this world.640
کافران چون جنس سجین آمدند ** سجن دنیا را خوش آیین آمدند
Inasmuch as the prophets were congeners of ‘Illiyyín (Heaven), they went towards the ‘Illiyyín of spirit and heart.
انبیا چون جنس علیین بدند ** سوی علیین جان و دل شدند
This discourse hath no end, but let us (now) relate the story to its completion.
این سخن پایان ندارد لیک ما ** باز گوییم آن تمامی قصه را
How the vizier made the disciples lose hope of his abandoning seclusion.
نومید کردن وزیر مریدان را از رفض خلوت
The vizier cried out from within, “O disciples, be this made known to you from me,
آن وزیر از اندرون آواز داد ** کای مریدان از من این معلوم باد
That Jesus hath given me a such-like message: ‘Be separated from all friends and kinsfolk.
که مرا عیسی چنین پیغام کرد ** کز همه یاران و خویشان باش فرد
Set thy face to the wall, sit alone, and choose to be secluded even from thine own existence.’645
روی در دیوار کن تنها نشین ** وز وجود خویش هم خلوت گزین
After this there is no permission (for me) to speak; after this I have nothing to do with talk.
بعد از این دستوری گفتار نیست ** بعد از این با گفت و گویم کار نیست
Farewell, O friends! I am dead: I have carried my belongings up to the Fourth Heaven,
الوداع ای دوستان من مردهام ** رخت بر چارم فلک بر بردهام
In order that beneath the fiery sphere I may not burn like firewood in woe and perdition,
تا به زیر چرخ ناری چون حطب ** من نسوزم در عنا و در عطب
(But) henceforth may sit beside Jesus at the top of the Fourth Heaven.”
پهلوی عیسی نشینم بعد از این ** بر فراز آسمان چارمین
How the vizier appointed each one of the amírs separately as his successor.