When you take His signs to heart, you will devote your life to fulfilling that indication (of His will).
چون اشارتهاش را بر جان نهی ** در وفای آن اشارت جان دهی
Then He will give you hints (for the understanding) of mysteries, He will remove the burden from you and give you (spiritual) authority.935
پس اشارتهای اسرارت دهد ** بار بر دارد ز تو کارت دهد
Do you bear (His burden)? He will cause you to be borne (aloft). Do you receive (His commands)? He will cause you to be received (into His favour).
حاملی محمول گرداند ترا ** قابلی مقبول گرداند ترا
If you accept His command, you will become the spokesman (thereof); if you seek union (with Him), thereafter you will become united.
قابل امر ویی قایل شوی ** وصل جویی بعد از آن واصل شوی
Freewill is the endeavour to thank (God) for His beneficence: your necessitarianism is the denial of that beneficence.
سعی شکر نعمتش قدرت بود ** جبر تو انکار آن نعمت بود
Thanksgiving for the power (of acting freely) increases your power; necessitarianism takes the (Divine) gift (of freewill) out of your hand.
شکر قدرت قدرتت افزون کند ** جبر نعمت از کفت بیرون کند
Your necessitarianism is (like) sleeping on the road: do not sleep! Sleep not, until you see the gate and the threshold!940
جبر تو خفتن بود در ره مخسب ** تا نبینی آن در و درگه مخسب
Beware! do not sleep, O inconsiderate sluggard, save underneath that fruit-laden tree,
هان مخسب ای جبری بیاعتبار ** جز به زیر آن درخت میوهدار
So that every moment the wind may shake the boughs and shower upon the sleeper (spiritual) dessert and provision for the journey.
تا که شاخ افشان کند هر لحظه باد ** بر سر خفته بریزد نقل و زاد
(How absurd) to be a necessitarian and sleep amidst highwaymen! How should the untimely bird receive quarter?
جبر و خفتن در میان ره زنان ** مرغ بیهنگام کی یابد امان
And if you turn up your nose at His signs, you deem (yourself) a man, but when you consider (more deeply), you are (only) a woman.
ور اشارتهاش را بینی زنی ** مرد پنداری و چون بینی زنی
This measure of understanding which you possess is lost: a head from which the understanding flies away,945
این قدر عقلی که داری گم شود ** سر که عقل از وی بپرد دم شود
Because ingratitude is wickedness and disgrace and brings the ingrate to the bottom of Hell-fire.
ز آن که بیشکری بود شوم و شنار ** میبرد بیشکر را در قعر نار
If you are putting trust in God, put trust (in Him) as regards (your) work: sow (the seed), then rely upon the Almighty.”
گر توکل میکنی در کار کن ** کشت کن پس تکیه بر جبار کن
How the beasts once more asserted the superiority of trust in God to exertion.
باز ترجیح نهادن نخجیران توکل را بر جهد
They all lifted up their voices (to dispute) with him, saying, “Those covetous ones who sowed (the seed of) means,
جمله با وی بانگها برداشتند ** کان حریصان که سببها کاشتند
Myriads on myriads of men and women—why, then, did they remain deprived of fortune?
صد هزار اندر هزار از مرد و زن ** پس چرا محروم ماندند از زمن
From the beginning of the world myriads of generations have opened a hundred mouths, like dragons:950
صد هزاران قرن ز آغاز جهان ** همچو اژدرها گشاده صد دهان
Those clever people devised plots (of such power) that the mountain thereby was torn up from its foundation.
مکرها کردند آن دانا گروه ** که ز بن بر کنده شد ز آن مکر کوه
The Glorious (God) described their plots (when He said): (though their guile be such) that the tops of the mountains might be moved thereby.
کرد وصف مکرهاشان ذو الجلال ** لتزول منه اقلال الجبال
(But) except the portion which came to pass (was predestined) in eternity, nothing showed its face (accrued to them) from their hunting and doing.
جز که آن قسمت که رفت اندر ازل ** روی ننمود از شکار و از عمل
They all fell from (failed in) plan and act: the acts and decrees of the Maker remained.
جمله افتادند از تدبیر و کار ** ماند کار و حکمهای کردگار
O illustrious one, do not regard work as aught but a name! O cunning one, think not that exertion is aught but a vain fancy!”955
کسب جز نامی مدان ای نامدار ** جهد جز وهمی مپندار ای عیار
How ‘Azrá‘íl (Azrael) looked at a certain man, and how that man fled to the palace of Solomon; and setting forth the superiority of trust in God to exertion and the uselessness of the latter.
نگریستن عزراییل بر مردی و گریختن آن مرد در سرای سلیمان و تقریر ترجیح توکل بر جهد و قلت فایدهی جهد
One forenoon a freeborn (noble) man arrived and ran into Solomon's hall of justice,
زاد مردی چاشتگاهی در رسید ** در سرا عدل سلیمان در دوید
His countenance pale with anguish and both lips blue. Then Solomon said, “Good sir, what is the matter?”
رویش از غم زرد و هر دو لب کبود ** پس سلیمان گفت ای خواجه چه بود
He replied, “Azrael cast on me such a look, so full of wrath and hate.”
گفت عزراییل در من این چنین ** یک نظر انداخت پر از خشم و کین
“Come,” said the king, “what (boon) do you desire now? Ask (it)!” “O protector of my life,” said he, “command the wind,
گفت هین اکنون چه میخواهی بخواه ** گفت فرما باد را ای جان پناه
To bear me from here to India. Maybe, when thy slave is come thither he will save his life.”960
تا مرا ز ینجا به هندستان برد ** بو که بنده کان طرف شد جان برد
Lo, the people are fleeing from poverty: hence are they a mouthful for (a prey to) covetousness and expectation.
نک ز درویشی گریزانند خلق ** لقمهی حرص و امل ز آنند خلق
The fear of poverty is like that (man's) terror: know thou that covetousness and striving are (like) India (in this tale).
ترس درویشی مثال آن هراس ** حرص و کوشش را تو هندستان شناس
He (Solomon) commanded the wind to bear him quickly over the water to the uttermost part of India.
باد را فرمود تا او را شتاب ** برد سوی قعر هندستان بر آب
Next day, at the time of conference and meeting, Solomon said to Azrael:
روز دیگر وقت دیوان و لقا ** پس سلیمان گفت عزراییل را
“Didst thou look with anger on that Moslem in order that he might wander (as an exile) far from his home?”965
کان مسلمان را بخشم از چه چنان ** بنگریدی تا شد آواره ز خان
Azrael said, “When did I look (on him) angrily? I saw him as I passed by, (and looked at him) in astonishment,
گفت من از خشم کی کردم نظر ** از تعجب دیدمش در رهگذر
For God had commanded me, saying, ‘Hark, to-day do thou take his spirit in India.’
که مرا فرمود حق که امروز هان ** جان او را تو به هندستان ستان
From wonder I said (to myself), ‘(Even) if he has a hundred wings, ’tis a far journey for him to be in India (to-day).’”
از عجب گفتم گر او را صد پر است ** او به هندستان شدن دور اندر است
In like manner judge of all the affairs of this world and open your eye and see!
تو همه کار جهان را همچنین ** کن قیاس و چشم بگشا و ببین
From whom shall we flee? From ourselves? Oh, absurdity! From whom shall we take (ourselves) away? From God? Oh, crime!970
از که بگریزیم از خود ای محال ** از که برباییم از حق ای وبال
How the lion again declared exertion to be superior to trust in God and expounded the advantages of exertion.
باز ترجیحنهادن شیر جهد را بر توکل و فواید جهد را بیان کردن
“Yes,” said the lion; “but at the same time consider the exertions of the prophets and the true believers.
شیر گفت آری و لیکن هم ببین ** جهدهای انبیا و مومنین
God, exalted is He, prospered their exertion and what they suffered of oppression and heat and cold.
حق تعالی جهدشان را راست کرد ** آن چه دیدند از جفا و گرم و سرد
Their plans were excellent in all circumstances: everything done by a goodly man is goodly.
حیلههاشان جمله حال آمد لطیف ** کل شیء من ظریف هو ظریف
Their snares caught the Heavenly bird, all their deficiencies turned to increment.”
دامهاشان مرغ گردونی گرفت ** نقصهاشان جمله افزونی گرفت
O master, exert thyself so long as thou canst in (following) the way of the prophets and saints!975
جهد میکن تا توانی ای کیا ** در طریق انبیا و اولیا
Endeavour is not a struggle with Destiny, because Destiny itself has laid this (endeavour) upon us.
با قضا پنجه زدن نبود جهاد ** ز آن که این را هم قضا بر ما نهاد
I am an infidel if any one has suffered loss a single moment (while walking) in the way of faith and obedience.
کافرم من گر زیان کرده ست کس ** در ره ایمان و طاعت یک نفس
Your head is not broken: do not bandage this head. Exert yourself (in doing good works) for one or two little days (i.e. during this brief life), and laugh unto everlasting!
سر شکسته نیست این سر را مبند ** یک دو روزک جهد کن باقی بخند
An evil resort sought he that sought this world; a good state sought he that sought the world to come.
بد محالی جست کاو دنیا بجست ** نیک حالی جست کاو عقبی بجست
Plots for gaining (the things of) this world are worthless, (but) plots for renouncing this world are inspired (by God).980
مکرها در کسب دنیا بارد است ** مکرها در ترک دنیا وارد است
The (right) plot is that he (the prisoner) digs a hole in his prison (in order to escape); if he blocks up the hole, that is a foolish plot.
مکر آن باشد که زندان حفره کرد ** آن که حفره بست آن مکری ست سرد
This world is the prison, and we are the prisoners: dig a hole in the prison and let yourself out!
این جهان زندان و ما زندانیان ** حفره کن زندان و خود را وارهان
What is this world? To be forgetful of God; it is not merchandise and silver and weighing-scales and women.
چیست دنیا از خدا غافل بدن ** نی قماش و نقره و میزان و زن