English    Türkçe    فارسی   

1
98-147

  • Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
  • Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
  • Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!” 100
  • How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
  • When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
  • He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
  • The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
  • He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
  • They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.” 105
  • He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
  • Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
  • From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
  • Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
  • The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God. 110
  • Whether love be from this (earthly) side or from that (heavenly) side, in the end it leads us yonder.
  • Whatsoever I say in exposition and explanation of Love, when I come to Love (itself) I am ashamed of that (explanation).
  • Although the commentary of the tongue makes (all) clear, yet tongueless love is clearer.
  • Whilst the pen was making haste in writing, it split upon itself as soon as it came to Love.
  • In expounding it (Love), the intellect lay down (helplessly) like an ass in the mire: it was Love (alone) that uttered the explanation of love and loverhood. 115
  • The proof of the sun is the sun (himself): if thou require the proof, do not avert thy face from him!
  • If the shadow gives an indication of him, the sun (himself) gives spiritual light every moment.
  • The shadow, like chat in the night-hours, brings sleep to thee; when the sun rises the moon is cloven asunder.
  • There is nothing in the world so wondrous strange as the Sun, the everlasting spiritual Sun which hath no yesterday.
  • Although the external sun is unique, still it is possible to imagine one resembling it; 120
  • But the Sun by which the aether was brought into existence hath no peer.
  • Where is room in the imagination for His essence, that the like of Him should come into the imagination?
  • When news arrived of the face of Shamsu’ddín (the Sun of the Religion), the sun of the fourth heaven drew in its head (hid itself for shame).
  • Since his name has come (to my lips), it behoves me to set forth some hint of his bounty.
  • At this moment my Soul has plucked my skirt: he has caught the perfume of Joseph's vest. 125
  • (He said): “For the sake of our years of companionship, recount one of those sweet ecstasies,
  • That earth and heaven may laugh (with joy), that intellect and spirit and eye may increase a hundredfold.”
  • (I said): “Do not lay tasks on me, for I have passed away from myself (faná); my apprehensions are blunted and I know not how to praise.
  • Everything that is said by one who has not returned to consciousness, if he constrains himself or boastfully exaggerates, is unseemly.
  • How should I—not a vein of mine is sensible—describe that Friend who hath no peer? 130
  • The description of this severance and this heart's blood do thou at present leave over till another time.”
  • He said: “Feed me, for I am hungry, and make haste, for Time is a cutting sword.
  • The Súfí is the son of the (present) time, O comrade: it is not the rule of the Way to say ‘To-morrow.’
  • Art not thou indeed a Súfí, then? That which is (in hand) is reduced to naught by postponing the payment.”
  • I said to him: “It is better that the secret of the Friend should be disguised: do thou hearken (to it as implied) in the contents of the tale. 135
  • It is better that the lovers' secret should be told in the talk of others.”
  • He said: “Tell this openly and nakedly: talk of religion is better overt than covert.
  • Lift the veil and speak nakedly, for I do not wear a shirt when I sleep with the Adored One.”
  • I said: “If He should become naked in (thy) vision, neither wilt thou remain nor thy bosom nor thy waist.
  • Ask thy wish, but ask with measure: a blade of straw will not support the mountain. 140
  • If the Sun, by whom this world is illumined, should approach a little (nearer), all will be burned.
  • Do not seek trouble and turmoil and bloodshed: say no more concerning the Sun of Tabriz!”
  • This (mystery) hath no end: tell of the beginning. Go, relate the conclusion of this tale.
  • How that saint demanded of the king to be alone for the purpose of discovering her malady.
  • He said: “O king, make the house empty; send away both kinsfolk and strangers.
  • Let no one listen in the entrance-halls, that I may ask certain things of this handmaiden.” 145
  • The house was left empty, and not one inhabitant (remained): nobody save the physician and that sick girl.
  • Very gently he said (to her), “Where is thy native town? for the treatment suitable to the people of each town is separate.