- Hark, O Light of the Truth, Husámu’ddín, do thou speedily heal him, to the confusion of the eye of the envious;
- هان ضیاء الحق حسام الدین تو زود ** داروش کن کوری چشم حسود
- (Heal him with) the quick-acting tutty of majesty, the darkness-killing remedy of the recalcitrant,
- توتیای کبریای تیز فعل ** داروی ظلمت کش استیز فعل
- Which, if it strike on the eye of the blind man, will dispel from him a hundred years' darkness. 1125
- آن که گر بر چشم اعمی بر زند ** ظلمت صد ساله را زو بر کند
- Heal all the blind ones except the envious man who from envy is bringing denial against thee.
- جمله کوران را دوا کن جز حسود ** کز حسودی بر تو میآرد جحود
- To thy envier, though it be I, do not give life, (but let me alone) so that I may be suffering the agony of (spiritual) death even as he is.
- مر حسودت را اگر چه آن منم ** جان مده تا همچنین جان میکنم
- (I mean) him that is envious of the Sun and him that is fretting at the existence of the Sun.
- آن که او باشد حسود آفتاب ** و انکه میرنجد ز بود آفتاب
- Look you, this is the incurable disease which he has, alas; look you, this is one fallen for ever to the bottom of the pit.
- اینت درد بیدوا کاو راست آه ** اینت افتاده ابد در قعر چاه
- What he wants is the extinction of the Sun of eternity. Tell (me), how should this desire of his come to pass? 1130
- نفی خورشید ازل بایست او ** کی بر آید این مراد او بگو
- The falcon (seeker of God) is he that comes back to the King; he that has lost the way is the blind falcon.
- باز آن باشد که باز آید به شاه ** باز کور است آن که شد گم کرده راه
- It lost the way and fell into the wilderness; then in the wilderness it fell amongst owls.
- راه را گم کرد و در ویران فتاد ** باز در ویران بر جغدان فتاد
- It (the falcon) is wholly light (derived) from the Light of (Divine) approval, but the marshal, Fate, blinded it.
- او همه نور است از نور رضا ** لیک کورش کرد سرهنگ قضا
- He threw dust in its eyes and took it (far) away from the (right) road; he left it amidst owls and (in) the wilderness.
- خاک در چشمش زد و از راه برد ** در میان جغد و ویرانش سپرد
- To crown all, the owls attack it and tear its lovely wing-feathers and plumes. 1135
- بر سری جغدانش بر سر میزنند ** پر و بال نازنینش میکنند
- A clamour arose amongst the owls—“Ha! the falcon has come to seize our dwelling place.”
- ولوله افتاد در جغدان که ها ** باز آمد تا بگیرد جای ما
- (’Twas) as (when) the street-dogs, wrathful and terrible, have fallen upon the frock of a (dervish) stranger.
- چون سگان کوی پر خشم و مهیب ** اندر افتادند در دلق غریب
- “How am I fit,” says the falcon, “for (consorting with) owls? I give up to the owls a hundred wildernesses like this.
- باز گوید من چه در خوردم به جغد ** صد چنین ویران فدا کردم به جغد
- I do not wish to stay here, I am going, I will return to the King of kings.
- من نخواهم بود اینجا میروم ** سوی شاهنشاه راجع میشوم
- Do not kill yourselves (with agitation), O owls, for I am not settling (here): I am going home. 1140
- خویشتن مکشید ای جغدان که من ** نه مقیمم میروم سوی وطن
- This ruin is a thriving abode in your eyes; for me, however, the King's fore-arm is the place of delight.”
- این خراب آباد در چشم شماست ** ور نه ما را ساعد شه باز جاست
- The owl (that was warning the others) said, “The falcon is plotting to uproot you from house and home.
- جغد گفتا باز حیلت میکند ** تا ز خان و مان شما را بر کند
- He will seize our houses by cunning, he will tear us out of our nests by (his) hypocrisy.
- خانههای ما بگیرد او به مکر ** بر کند ما را به سالوسی ز وکر
- This devotee of guile pretends to be perfectly satisfied (with what he has); by God, he is worse than all the greedy together.
- مینماید سیری این حیلت پرست ** و الله از جملهی حریصان بدتر است
- From greediness he eats clay as (if it were) date-syrup: O friends, do not entrust the sheep's tail to the bear. 1145
- او خورد از حرص طین را همچو دبس ** دنبه مسپارید ای یاران به خرس
- He is boasting of the King and the King's hand, in order that he may lead us astray, simple-minded as we are.
- لاف از شه میزند وز دست شاه ** تا برد او ما سلیمان را ز راه
- How, indeed, should a petty bird be the congener of the King? Do not listen to him, if you have (even) a little understanding.
- خود چه جنس شاه باشد مرغکی ** مشنوش گر عقل داری اندکی
- Is he the King's or the Vizier's congener? Is garlic at all suitable to sweetmeat made with walnut kernels?
- جنس شاه است او و یا جنس وزیر ** هیچ باشد لایق لوزینه سیر
- (As for) his saying, from deceit and feint and artifice, ‘The King with his retinue is searching after me,’
- آن چه میگوید ز مکر و فعل و فن ** هست سلطان با حشم جویای من
- Here's an absurd mad fancy for you, here's a vain boast and a snare to catch blockheads! 1150
- اینت مالیخولیای ناپذیر ** اینت لاف خام و دام گول گیر
- Any one who believes this—’tis because of (his) foolishness: how is a slender little bird fit for (friendship with) royalty?
- هر که این باور کند از ابلهی است ** مرغک لاغر چه در خورد شهی است
- If the smallest owl should strike at his brain, where is succour for him from the King?”
- کمترین جغد ار زند بر مغز او ** مر و را یاریگری از شاه کو
- The falcon said, “If a single feather of mine be broken, the King of kings will uproot the (whole) owlery.
- گفت باز ار یک پر من بشکند ** بیخ جغدستان شهنشه بر کند
- What is an owl? Even if a falcon vex my heart and maltreat me,
- جغد چه بود خود اگر بازی مرا ** دل برنجاند کند با من جفا
- The King will heap up in every lowland and highland hundreds of thousands of stacks of falcons' heads. 1155
- شه کند توده به هر شیب و فراز ** صد هزاران خرمن از سرهای باز
- His favours keep watch over me; wherever I go, the King is (following) behind.
- پاسبان من عنایات وی است ** هر کجا که من روم شه در پی است
- The phantasy of me is abiding in the King's heart: sick (would be) the King's heart without the phantasy of me.
- در دل سلطان خیال من مقیم ** بیخیال من دل سلطان سقیم
- When the King bids me fly in His Way I fly up to the heart's zenith, like His beams.
- چون بپراند مرا شه در روش ** میپرم بر اوج دل چون پرتوش
- I fly as a moon and sun, I rend the curtains of the skies.
- همچو ماه و آفتابی میپرم ** پردههای آسمانها میدرم
- The light of intellects is from my thought; the bursting forth of heaven (into existence) is from my original nature. 1160
- روشنی عقلها از فکرتم ** انفطار آسمان از فطرتم
- I am a falcon, and (yet) the humá becomes lost in amazement at me: who is an owl, that it should know my secret?
- بازم و حیران شود در من هما ** جغد که بود تا بداند سر ما
- For my sake the King bethought him of the prison (this world), and set free hundreds of thousands of those in bondage.
- شه برای من ز زندان یاد کرد ** صد هزاران بسته را آزاد کرد
- He made me familiar with the owls for a moment, and by means of my breath (words) he made the owls (to be) falcons.
- یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- Oh, happy (is) the owl that in my (soaring) flight (towards God) had the good fortune to apprehend my mystery.
- ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Cling to me, that ye may become exultant (enjoying bliss), (and that) ye may become royal falcons, although ye are owls. 1165
- در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید
- He that is dear to such a King—wheresoever he light, why should he be a stranger?
- آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
- هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
- مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
- طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation. 1170
- من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او
- Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
- نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
- باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام