Any one for whose pain the King is the remedy—though he wail like the reed (flute), he is not without plenty.
هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
I am the owner of the (spiritual) kingdom, I am not a lickspittle: the King is beating the falcon-drum for me from the shore.
مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
My falcon-drum is the call, ‘Return!’ God is my witness in despite of adversary.
طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
I am not a congener of the King of kings—far be it from Him!—but I have light from Him in (His) self-manifestation.1170
من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او
Homogeneity is not in respect of form and essence: water becomes homogeneous with earth in the plant.
نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
Wind (air) becomes homogeneous with fire in consistency; wine at last becomes homogeneous with the constitution (of the body).
باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام
Since my genus is not the genus of my King, my ego has passed away (faná) for the sake of His ego.
جنس ما چون نیست جنس شاه ما ** مای ما شد بهر مای او فنا
Inasmuch as my ego passed away, He remained alone: I roll at the feet of His horse, like dust.
چون فنا شد مای ما او ماند فرد ** پیش پای اسب او گردم چو گرد
The (individual) soul (self) became dust, and the (only) signs of it are the mark of His feet on its dust.1175
خاک شد جان و نشانیهای او ** هست بر خاکش نشان پای او
Become dust at His feet for the sake of this mark, in order that you may become the crown on the head of the lofty.
خاک پایش شو برای این نشان ** تا شوی تاج سر گردن کشان
Let not my form beguile you: partake of my dessert before my departure.”
تا که نفریبد شما را شکل من ** نقل من نوشید پیش از نقل من
Oh, (there is) many a one whom the form waylaid: he aimed at the form (of the holy man) and (in reality) struck at God.
ای بسا کس را که صورت راه زد ** قصد صورت کرد و بر الله زد
After all, this soul is joined to the body, (but) has this soul any likeness to the body?
آخر این جان با بدن پیوسته است ** هیچ این جان با بدن مانند هست
The sparkle of the eye's light is paired with the fat; the light of the heart is hidden in a drop of blood;1180
تاب نور چشم با پیه است جفت ** نور دل در قطرهی خونی نهفت
Joy (has its seat) in the kidneys, grief in the liver; intellect, (bright) as a candle, inside the brain in the head.
شادی اندر گرده و غم در جگر ** عقل چون شمعی درون مغز سر
These connexions are not without a how and a why, (but) as regards knowledge of the why (our) minds are impotent.
این تعلقها نه بیکیف است و چون ** عقلها در دانش چونی زبون
The Universal Soul came into contact with the partial (individual) soul, and the (latter) soul received from it a pearl and put it into its bosom.
جان کل با جان جزو آسیب کرد ** جان از او دری ستد در جیب کرد
Through that touch on its bosom the (individual) soul became pregnant, like Mary, with a heart-beguiling Messiah,
همچو مریم جان از آن آسیب جیب ** حامله شد از مسیح دل فریب
Not the Messiah who is (a traveller) on land and water, (but) the Messiah who is beyond (the limitation of) measuring (space).1185
آن مسیحی نه که بر خشک و تر است ** آن مسیحی کز مساحت برتر است
So when the soul has been impregnated by the Soul of soul, by such a soul the world is impregnated.
پس ز جان جان چو حامل گشت جان ** از چنین جانی شود حامل جهان
Then the world gives birth to another world, and displays to this congregated people a place of congregation (for the realities which are raised to life).
پس جهان زاید جهان دیگری ** این حشر را وا نماید محشری
Though I should speak and recount till the Resurrection, I lack the power to describe this (spiritual) resurrection.
تا قیامت گر بگویم بشمرم ** من ز شرح این قیامت قاصرم
These sayings (of mine), indeed, are really an “O Lord” (a prayer addressed to God); the words are the lure for the breath of a sweet-lipped One.
این سخنها خود به معنی یا ربی است ** حرفها دام دم شیرین لبی است
How, then, should he (that seeks the answer) fail (to pray)? How should he be silent, inasmuch as “Here am I” is (always) coming in response to his “O Lord”?1190
چون کند تقصیر پس چون تن زند ** چون که لبیکش به یا رب میرسد
It is a “Here am I” that you cannot hear, but can taste (feel and enjoy) from head to foot.
هست لبیکی که نتوانی شنید ** لیک سر تا پای بتوانی چشید
How the thirsty man threw bricks from the top of the wall into the stream of water.
کلوخ انداختن تشنه از سر دیوار در جوی آب
On the bank of the stream there was a high wall, and on the top of the wall a sorrowful thirsty man.
بر لب جو بود دیواری بلند ** بر سر دیوار تشنهی دردمند
The wall hindered him from (reaching) the water; he was in distress for the water, like a fish.
مانعش از آب آن دیوار بود ** از پی آب او چو ماهی زار بود
Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب
Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.1195
چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ
From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشتکن
The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
آب میزد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست
The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.
فایدهی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب
The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead;1200
بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد
Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ مییابد از او چندین نگار
Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات
’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
چون دم رحمان بود کان از یمن ** میرسد سوی محمد بیدهن
Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت میرسد
Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob.1205
یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** میزند بر جان یعقوب نحیف
The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
فایدهی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین
Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
کز کمی خشت دیوار بلند ** پستتر گردد به هر دفعه که کند
The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
پستی دیوار قربی میشود ** فصل او درمان وصلی میبود
The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب
So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).1210
تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است
’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات
The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
بر سر دیوار هر کاو تشنهتر ** زودتر بر میکند خشت و مدر
The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب
He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق
Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt—1215
ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش
In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود