English    Türkçe    فارسی   

2
1201-1250

  • Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
  • یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ می‏یابد از او چندین نگار
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏
  • Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
  • یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت می‏رسد
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob. 1205
  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود
  • The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
  • سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب‏
  • So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer). 1210
  • تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است‏
  • ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
  • سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات‏
  • The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
  • بر سر دیوار هر کاو تشنه‏تر ** زودتر بر می‏کند خشت و مدر
  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt— 1215
  • ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش‏
  • In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
  • اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
  • And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
  • و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** می‏رساند بی‏دریغی بار و بر
  • (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;
  • چشمه‏های قوت و شهوت روان ** سبز می‏گردد زمین تن بدان‏
  • (When he is still like) a well-kept house, with its roof very lofty, its sides (walls) symmetrical, without buttressing and clamps—
  • خانه‏ی معمور و سقفش بس بلند ** معتدل ارکان و بی‏تخلیط و بند
  • Ere the days of eld arrive and bind your neck with a halter of palm-fibres; 1220
  • پیش از آن که ایام پیری در رسد ** گردنت بندد به حبل من مسد
  • (Ere) the soil becomes nitrous (barren), crumbling, and poor —never did good herbage grow from nitrous soil;
  • خاک شوره گردد و ریزان و سست ** هرگز از شوره نبات خوش نرست‏
  • (When) the water of strength and the water of lust (is) cut off, and he has no profit from himself or others:
  • آب زور و آب شهوت منقطع ** او ز خویش و دیگران نامنتفع‏
  • The eyebrows fallen down like a crupper-strap; the eyes grown moist and dim;
  • ابروان چون پالدم زیر آمده ** چشم را نم آمده تاری شده‏
  • The face, from wrinkling, like the back of a lizard; speech and taste and teeth gone out of use;
  • از تشنج رو چو پشت سوسمار ** رفته نطق و طعم و دندانها ز کار
  • The day late, the ass lame, and the way long; the shop ruined and the business in disorder; 1225
  • روز بی‏گه لاشه لنگ و ره دراز ** کارگه ویران عمل رفته ز ساز
  • The roots of bad habit firmly set, and the power to tear them up decreased.
  • بیخهای خوی بد محکم شده ** قوت بر کندن آن کم شده‏
  • How the Governor commanded a certain man, saying, “Root up the thorn bush which you have planted on the road.”
  • فرمودن والی آن مرد را که این خار بن را که نشانده‏ای بر سر راه بر کن
  • As (for example) that callous fair-spoken person planted a thorn bush in the middle of the road.
  • همچو آن شخص درشت خوش سخن ** در میان ره نشاند او خار بن‏
  • The wayfarers reproached him and oftentimes told him to dig it up: he dug it not up.
  • ره گذریانش ملامت‏گر شدند ** بس بگفتندش بکن این را نکند
  • Every moment the thorn bush was growing bigger: the people's feet were streaming with blood from its pricks.
  • هر دمی آن خار بن افزون شدی ** پای خلق از زخم آن پر خون شدی‏
  • The people's clothes were being rent by the thorns: the feet of the poor were being wounded pitiably. 1230
  • جامه‏های خلق بدریدی ز خار ** پای درویشان بخستی زار زار
  • When the Governor said to him with earnestness, “Dig this up,” he replied, “Yes, I will dig it up some day.”
  • چون به جد حاکم بدو گفت این بکن ** گفت آری بر کنم روزیش من‏
  • For a long while he promised (to dig it up) to-morrow and to-morrow; (meantime) his thorn bush became robust in constitution.
  • مدتی فردا و فردا وعده داد ** شد درخت خار او محکم نهاد
  • One day the Governor said to him, “O false promiser, go forward with my affair, do not creep back.”
  • گفت روزی حاکمش ای وعده کژ** پیش آ در کار ما وا پس مغژ
  • He replied, “O uncle, the days are between us.” “Make haste,” said he, “do not put off payment of my debt.”
  • گفت الایام یا عم بیننا ** گفت عجل لا تماطل دیننا
  • You who say “To-morrow,” be aware of this, that with every day that time is coming (and going), 1235
  • تو که می‏گویی که فردا این بدان ** که به هر روزی که می‏آید زمان‏
  • That evil tree is growing younger, while this digger is waxing old and sorely distressed.
  • آن درخت بد جوان‏تر می‏شود ** وین کننده پیر و مضطر می‏شود
  • The thorn bush (is) in (process of gaining) strength and (in) ascent; its digger (is) in (process of) aging and decline.
  • خار بن در قوت و برخاستن ** خار کن در پیری و در کاستن‏
  • The thorn bush every day and every moment is green and fresh; its digger is every day more sickly and withered.
  • خار بن هر روز و هر دم سبز و تر ** خار کن هر روز زار و خشکتر
  • It is growing younger, you older: be quick and do not waste your time!
  • او جوانتر می‏شود تو پیرتر ** زود باش و روزگار خود مبر
  • Know that every single bad habit of yours is a thorn bush: many a time, after all, have its thorns pierced your foot. 1240
  • خار بن دان هر یکی خوی بدت ** بارها در پای خار آخر زدت‏
  • Many a time have you been wounded by your own (evil) habits—you have no sense, you are very senseless.
  • بارها از خوی خود خسته شدی ** حس نداری سخت بی‏حس آمدی‏
  • If to the wounding of other persons, which comes to pass from your evil nature,
  • گر ز خسته گشتن دیگر کسان ** که ز خلق زشت تو هست آن رسان‏
  • You are indifferent, at any rate you are not (indifferent) to your own wounds: you are the torment of yourself and of every stranger.
  • غافلی باری ز زخم خود نه‏ای ** تو عذاب خویش و هر بیگانه‏ای‏
  • Either take up the axe and strike like a man—like ‘Alí, destroy this gate of Khaybar—
  • یا تبر برگیر و مردانه بزن ** تو علی‏وار این در خیبر بکن‏
  • Or unite these thorns with the rosebush: unite the light of the friend (of God) with the (sensual) fire, 1245
  • یا به گلبن وصل کن این خار را ** وصل کن با نار نور یار را
  • In order that his light may extinguish your fire, (and that) union with him may make your thorns roses.
  • تا که نور او کشد نار تو را ** وصل او گلشن کند خار تو را
  • You are like Hell, he is a true believer: the extinction of the fire (of Hell) by means of a true believer is possible.
  • تو مثال دوزخی او مومن است ** کشتن آتش به مومن ممکن است‏
  • Mustafá (Mohammed) said concerning the speech of Hell, that on account of fear it begins humbly to entreat the true believer,
  • مصطفی فرمود از گفت جحیم ** کاو به مومن لابه گر گردد ز بیم‏
  • And says to him, “Pass quickly away from me, O king: hark, for thy light has taken away the burning of my fire.”
  • گویدش بگذر ز من ای شاه زود ** هین که نورت سوز نارم را ربود
  • Therefore the true believer's light is the death of the fire, because without an opposite the removal of the (other) opposite is impossible. 1250
  • پس هلاک نار نور مومن است ** ز انکه بی‏ضد دفع ضد لا یمکن است‏