English    Türkçe    فارسی   

2
1263-1312

  • The year has turned late; it is not sowing-time, (and you have produced) nothing except black shame and foul deeds.
  • The worm has entered the root of the body's tree: it must be dug up and put in the fire.
  • Hark and hark (again), O wayfarer! ’Tis late, life's sun is gone towards the pit (is about to set). 1265
  • (During) these (one or) two brief days when you have (some) strength, (be) quick, devote the old man (your old age) generously (to serving God).
  • Devote this (small) amount of seed that you have remaining, in order that long life may grow from these (one or) two moments.
  • Whilst this jewelled lamp is not (yet) extinguished, see you trim its wick and (supply it with) oil immediately.
  • Beware! Do not say “To-morrow”—for (many) to-morrows have passed. Let not the days of sowing pass away altogether.
  • Listen to my admonition that the body is a strong bond: put off the old, if you have desire for newness. 1270
  • Shut the lips and open the palm filled with gold: leave off being a miser with the body, exhibit munificence.
  • Munificence is the abandonment of lusts and pleasures; no one who is sunken in lust rises up (again).
  • This munificence is a branch of the cypress of Paradise: woe to him that lets such a branch go from his hand!
  • This abandonment of sensuality is the firmest handle: this branch draws the spirit up to Heaven.
  • (So act) that the branch of munificence, O righteous man, drawing you aloft may bear you to its origin. 1275
  • You are Joseph (full) of beauty, and this world is as the well, and this rope (to draw you forth) is patience with (submission to) the command of God.
  • O Joseph, the rope is come: put your two hands upon it. Do not neglect the rope, (for) it has grown late.
  • Praise be to God, that this rope has been dangled, (and that) grace and mercy have been blended together,
  • So that you may behold the world of the new spirit, a world very manifest, (though) invisible.
  • This (phenomenal) world of non-existence has become like (real) existence, while that world of (real) existence has become very hidden. 1280
  • The dust is on the wind: it is playing, it is making a false show and forming a veil.
  • This, which is busy (in appearance), is (really) idle and (superficial, like) a husk; and that which is hidden is its core and origin.
  • The dust is as a tool in the hand of the wind: deem the wind high and of high descent.
  • The gaze of the eye of dust falls on the dust; an eye that sees the wind is of another sort.
  • A horse knows a horse, because it (one horse) is associated (homogeneous with other horses); likewise (only) a rider knows the things appertaining to a rider. 1285
  • The sensuous eye is the horse, and the Light of God is the rider: without the rider the horse itself is useless.
  • Therefore train the horse (so as to cure it) of bad habits; else the horse will be rejected before the King.
  • The horse's eye finds the way from the King's eye: without the King's eye its eye is in desperate plight.
  • The eye of horses, whithersoever you call it except to grass and pasture, says, “Nay, why (should we go)?”
  • The Light of God mounts (as a rider) on the sensuous eye, and then the soul yearns after God. 1290
  • How should the riderless horse know the marks of the road? The King is needed (to ride it) in order that it may know the King's road.
  • Go towards a sense on which the Light is riding: that Light is a good companion for the sense.
  • The Light of God is an ornament to the light of sense: this is the meaning of light upon light.
  • The light of sense draws (a man) towards earth; the Light of God bears him aloft,
  • Because sensible things are a lower world: the Light of God is (as) the sea, and the sense as a dew-drop. 1295
  • But that which rides on it (on the sense) is not manifested save by good effects and words.
  • The sensuous light, which is gross and heavy, is hidden in the black of the eyes.
  • Inasmuch as you are not seeing the light of sense with (your) eye, how should you see the light of that religious one (the saint) with (your) eye?
  • The light of sense is hidden notwithstanding this grossness: how (then) should not that radiance be hidden which is pure (and subtle)?
  • This world, like straws in the hand (control) of the wind (which is) the (world) unseen, is a helpless object before the power and sway of the Unseen 1300
  • It (this control) makes it now lofty, now low; makes it now sound (and whole), now broken;
  • Now carries it to the right, now to the left; now makes it roses, now thorns.
  • See (how) the Hand (is) hidden, while the pen is writing; the horse careering, while the Rider is invisible.
  • See the arrow flying, and the Bow not in sight; the (individual) souls manifest, and the Soul of souls hidden.
  • Do not break the arrow, for it is the arrow of a King; it is not shot at long range (at random), it is from the thumb-stall of One who knows (how to hit the target). 1305
  • God said, “Thou didst not throw when thou threwest”: the action of God has precedence over (our) actions.
  • Break your own anger, do not break the arrow: the eye of your anger reckons milk (to be) blood.
  • Give the arrow a kiss and bring it to the King—the blood-stained arrow, wet with your blood.
  • That which is seen is helpless and confined and feeble; and that which is unseen is so fierce and uncontrollable.
  • We are the (hunted) prey: to whom belongs such a (fearful) snare? We are the ball (for the blows) of the polo-bat—and where is the Batsman? 1310
  • He tears, He sews: where is this Tailor? He blows, He burns: where is this Fire-kindler?
  • At one hour He makes the true saint an unbeliever; at another hour He makes the (impious) deist an (orthodox) ascetic;