- Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.
- دوستی بیخرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است
- To whom are you saying this? To your paternal and maternal uncles? Are the body and (its) needs among the attributes of the Lord of glory? 1735
- با که میگویی تو این با عم و خال ** جسم و حاجت در صفات ذو الجلال
- (Only) he that is waxing and growing drinks milk: (only) he that has need of feet puts on shoes.
- شیر او نوشد که در نشو و نماست ** چارق او پوشد که او محتاج پاست
- And if these words of yours are (meant) for His servant, of whom God said, ‘He is I and I myself am he’;
- ور برای بندهش است این گفتوگو ** آن که حق گفت او من است و من خود او
- (For him) of whom He (God) said, ‘Verily, I was sick and thou didst not visit Me,’ (that is), ‘I became ill, not he (the sick man) alone’;
- آن که گفت انی مرضت لم تعد ** من شدم رنجور او تنها نشد
- (For him) who has become seeing by Me and hearing by Me— this (talk of yours) is foolish nonsense even in regard to that servant.
- آن که بییسمع و بییبصر شده ست ** در حق آن بنده این هم بیهده ست
- To speak irreverently to one chosen of God causes the heart (spirit) to perish and keeps the page (record) black. 1740
- بیادب گفتن سخن با خاص حق ** دل بمیراند سیه دارد ورق
- If you should call a man ‘Fátima’—though men and women are all of one kind—
- گر تو مردی را بخوانی فاطمه ** گر چه یک جنسند مرد و زن همه
- He will seek to murder you, so far as it is possible (for him), albeit he is good-natured and forbearing and quiet.
- قصد خون تو کند تا ممکن است ** گر چه خوش خو و حلیم و ساکن است
- (The name) Fátima is (a term of) praise in regard to women, (but) if you address it to a man, ’tis (like) the blow of a spearhead.
- فاطمه مدح است در حق زنان ** مرد را گویی بود زخم سنان
- Hand and foot are (terms of) praise in relation to us; in relation to the holiness of God they are pollution.
- دست و پا در حق ما استایش است ** در حق پاکی حق آلایش است
- (The words) He begat not, He was not begotten are appropriate to Him: He is the Creator of begetter and begotten. 1745
- لم یلد لم یولد او را لایق است ** والد و مولود را او خالق است
- Birth is the attribute of everything that is (a) body: whatever is born is on this side of the river,
- هر چه جسم آمد ولادت وصف اوست ** هر چه مولود است او زین سوی جوست
- Because it is of (the world of) becoming and decay and (is) contemptible: it is originated and certainly requires an Originator.”
- ز انکه از کون و فساد است و مهین ** حادث است و محدثی خواهد یقین
- He (the shepherd) said, “O Moses, thou hast closed my mouth and thou hast burned my soul with repentance.”
- گفت ای موسی دهانم دوختی ** و ز پشیمانی تو جانم سوختی
- He rent his garment and heaved a sigh, and hastily turned his head towards a desert and went (his way).
- جامه را بدرید و آهی کرد تفت ** سر نهاد اندر بیابانی و رفت
- How the high God rebuked Moses, on whom be peace, on account of the shepherd.
- عتاب کردن حق تعالی با موسی علیه السلام از بهر آن شبان
- A revelation came to Moses from God—“Thou hast parted My servant from Me. 1750
- وحی آمد سوی موسی از خدا ** بندهی ما را ز ما کردی جدا
- Didst thou come (as a prophet) to unite, or didst thou come to sever?
- تو برای وصل کردن آمدی ** نی برای فصل کردن آمدی
- So far as thou canst, do not set foot in separation: of (all) things the most hateful to Me is divorce.
- تا توانی پا منه اندر فراق ** أبغض الأشیاء عندی الطلاق
- I have bestowed on every one a (special) way of acting: I have given to every one a (peculiar) form of expression.
- هر کسی را سیرتی بنهادهام ** هر کسی را اصطلاحی دادهام
- In regard to him it is (worthy of) praise, and in regard to thee it is (worthy of) blame: in regard to him honey, and in regard to thee poison.
- در حق او مدح و در حق تو ذم ** در حق او شهد و در حق تو سم
- I am independent of all purity and impurity, of all slothfulness and alacrity (in worshipping Me). 1755
- ما بری از پاک و ناپاکی همه ** از گران جانی و چالاکی همه
- I did not ordain (Divine worship) that I might make any profit; nay, but that I might do a kindness to (My) servants.
- من نکردم امر تا سودی کنم ** بلکه تا بر بندگان جودی کنم
- In the Hindoos the idiom of Hind (India) is praiseworthy; in the Sindians the idiom of Sind is praiseworthy.
- هندوان را اصطلاح هند مدح ** سندیان را اصطلاح سند مدح
- I am not sanctified by their glorification (of Me); ’tis they that become sanctified and pearl-scattering (pure and radiant).
- من نگردم پاک از تسبیحشان ** پاک هم ایشان شوند و در فشان
- I look not at the tongue and the speech; I look at the spirit and the state (of feeling).
- ما زبان را ننگریم و قال را ** ما روان را بنگریم و حال را
- I gaze into the heart (to see) whether it be lowly, though the words uttered be not lowly, 1760
- ناظر قلبیم اگر خاشع بود ** گر چه گفت لفظ ناخاضع رود
- Because the heart is the substance, speech (only) the accident; so the accident is subservient, the substance is the (real) object.
- ز انکه دل جوهر بود گفتن عرض ** پس طفیل آمد عرض جوهر غرض
- How much (more) of these phrases and conceptions and metaphors? I want burning, burning: become friendly with that burning!
- چند ازین الفاظ و اضمار و مجاز ** سوز خواهم سوز با آن سوز ساز
- Light up a fire of love in thy soul, burn thought and expression entirely (away)!
- آتشی از عشق در جان بر فروز ** سربهسر فکر و عبارت را بسوز
- O Moses, they that know the conventions are of one sort, they whose souls and spirits burn are of another sort.”
- موسیا آداب دانان دیگرند ** سوخته جان و روانان دیگرند
- To lovers there is a burning (which consumes them) at every moment: tax and tithe are not (imposed) on a ruined village. 1765
- عاشقان را هر نفس سوزیدنی ست ** بر ده ویران خراج و عشر نیست
- If he (the lover) speak faultily, do not call him faulty; and if the martyr be bathed in blood, do not wash him.
- گر خطا گوید و را خاطی مگو ** گر بود پر خون شهید او را مشو
- For martyrs, blood is better than water: this fault (committed by him) is better than a hundred right actions (of another).
- خون شهیدان را ز آب اولیتر است ** این خطا از صد ثواب اولیتر است
- Within the Ka‘ba the rule of the qibla does not exist: what matter if the diver has no snow-shoes?
- در درون کعبه رسم قبله نیست ** چه غم ار غواص را پاچیله نیست
- Do not seek guidance from the drunken: why dost thou order those whose garments are rent in pieces to mend them?
- تو ز سر مستان قلاووزی مجو ** جامه چاکان را چه فرمایی رفو
- The religion of Love is apart from all religions: for lovers, the (only) religion and creed is—God. 1770
- ملت عشق از همه دینها جداست ** عاشقان را ملت و مذهب خداست
- If the ruby have not a seal (graven on it), ’tis no harm: Love in the sea of sorrow is not sorrowful.
- لعل را گر مهر نبود باک نیست ** عشق در دریای غم غمناک نیست
- How the (Divine) revelation came to Moses, on whom be peace, excusing that shepherd.
- وحی آمدن موسی را علیه السلام در عذر آن شبان
- After that, God spake secretly in the inmost heart of Moses mysteries which cannot be spoken.
- بعد از آن در سر موسی حق نهفت ** رازهایی کان نمیآید به گفت
- Words were poured upon his heart: vision and speech were mingled together.
- بر دل موسی سخنها ریختند ** دیدن و گفتن به هم آمیختند
- How oft did he become beside himself and how oft return to himself! How oft did he fly from eternity to everlastingness!
- چند بیخود گشت و چند آمد به خود ** چند پرید از ازل سوی ابد
- If I should unfold (his tale) after this, ’tis foolishness (in me), because the explanation of this is beyond (our) understanding; 1775
- بعد از این گر شرح گویم ابلهی است ** ز انکه شرح این ورای آگهی است
- And if I should speak (thereof), ’twould root up (men's) minds; and if I should write (thereof), ’twould shatter many pens.
- ور بگویم عقلها را بر کند ** ور نویسم بس قلمها بشکند
- When Moses heard these reproaches from God, he ran into the desert in quest of the shepherd.
- چون که موسی این عتاب از حق شنید ** در بیابان در پی چوپان دوید
- He pushed on over the footprints of the bewildered man, he scattered dust from the skirt of the desert.
- بر نشان پای آن سر گشته راند ** گرد از پردهی بیابان بر فشاند
- The footstep of a man distraught is, in truth, distinct from the footsteps of others:
- گام پای مردم شوریده خود ** هم ز گام دیگران پیدا بود
- (At) one step, (he moves) like the rook (straight) from top to bottom (of the chessboard); (at) one step he goes crossways, like the bishop; 1780
- یک قدم چون رخ ز بالا تا نشیب ** یک قدم چون پیل رفته بر وریب
- Now lifting his crest like a wave; now going on his belly like a fish;
- گاه چون موجی بر افرازان علم ** گاه چون ماهی روانه بر شکم
- Now writing (a description of) his state on some dust, like a geomancer who takes an omen by drawing lines (on earth or sand).
- گاه بر خاکی نبشته حال خود ** همچو رمالی که رملی بر زند
- At last he (Moses) overtook and beheld him; the giver of glad news said, “Permission has come (from God).
- عاقبت دریافت او را و بدید ** گفت مژده ده که دستوری رسید