English    Türkçe    فارسی   

2
1848-1897

  • Alas that, after our Sweetheart had burned (utterly destroyed) our pain, the night-time of being alone (with Him) passed away and became day!
  • اه که چون دل دار ما غم سوز شد ** خلوت شب در گذشت و روز شد
  • Except at night there is no unveiling of the moon: except through heartache do not seek your heart's desire.
  • جز به شب جلوه نباشد ماه را ** جز به درد دل مجو دل خواه را
  • Forsaking Jesus, you have fostered the ass: of necessity, like the ass, you are outside of the curtain. 1850
  • ترک عیسی کرده خر پرورده‏ای ** لاجرم چون خر برون پرده‏ای‏
  • Knowledge and gnosis are the fortune of Jesus; they are not the fortune of the ass, O you asinine one!
  • طالع عیسی است علم و معرفت ** طالع خر نیست ای تو خر صفت‏
  • You listen to the moaning of the ass, and pity comes over you; then you know not (that) the ass commands you to be asinine.
  • ناله‏ی خر بشنوی رحم آیدت ** پس ندانی خر خری فرمایدت‏
  • Have pity on Jesus and have no pity on the ass: do not make the (carnal) nature lord over your intellect.
  • رحم بر عیسی کن و بر خر مکن ** طبع را بر عقل خود سرور مکن‏
  • Let the (carnal) nature weep sore and bitterly: do you take from it and pay the debt of the (rational) soul.
  • طبع را هل تا بگرید زار زار ** تو از او بستان و وام جان گزار
  • For years you have been the ass's slave. It is enough, for the ass's slave is behind (even) the ass. 1855
  • سالها خربنده بودی بس بود ** ز انکه خربنده ز خر واپس بود
  • The thing meant by (the Prophet's words) “put them (the women) behind” is your fleshly soul; for it must be last, and your intellect (must be) first.
  • ز اخروهن مرادش نفس تست ** کاو به آخر باید و عقلت نخست‏
  • This base intellect has become of the same temperament as the ass: its (only) thought is how it shall get hold of fodder.
  • هم مزاج خر شده ست این عقل پست ** فکرش این که چون علف آرم بدست‏
  • The ass of Jesus took (to itself) the temperament of the (rational) spirit: it took its abode in the place of the intelligent,
  • آن خر عیسی مزاج دل گرفت ** در مقام عاقلان منزل گرفت‏
  • Because (in Jesus) intellect was ruling, and the ass (was) weak —the ass is made lean by a strong rider—
  • ز انکه غالب عقل بود و خر ضعیف ** از سوار زفت گردد خر نحیف‏
  • While from the weakness of your intellect, O you who have (no more than) the value of an ass, this worn-out ass has become a dragon. 1860
  • و ز ضعیفی عقل تو ای خر بها ** این خر پژمرده گشته ست اژدها
  • If through Jesus (the spiritual guide) you have become heart-sick, (yet) health too comes from him: do not leave him.
  • گر ز عیسی گشته‏ای رنجور دل ** هم از او صحت رسد او را مهل‏
  • How art thou as to affliction, O thou Jesus who hast the (healing) breath of Jesus? For there never was in the world a treasure without a snake.
  • چونی ای عیسای عیسی دم ز رنج ** که نبود اندر جهان بی‏مار گنج‏
  • How art thou, O Jesus, at the sight of the Jews? How art thou, O Joseph, in respect of the envious plotter?
  • چونی ای عیسی ز دیدار جهود ** چونی ای یوسف ز مکار حسود
  • Night and day for the sake of this foolish people thou, like night and day, art a replenisher of life.
  • تو شب و روز از پی این قوم غمر ** چون شب و روزی مدد بخشای عمر
  • How art thou in regard to those bilious ones who are without excellence? What excellence is born from bile? Headache. 1865
  • چونی از صفراییان بی‏هنر ** چه هنر زاید ز صفرا درد سر
  • Do thou the same thing as the sun of the east does: we are hypocrisy and craft and thieving and dissimulation.
  • تو همان کن که کند خورشید شرق ** ما نفاق و حیله و دزدی و زرق‏
  • Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
  • تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین‏
  • We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
  • سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
  • This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
  • این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
  • (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something. 1870
  • آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز
  • Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
  • ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب‏
  • Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
  • کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
  • Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
  • تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
  • Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
  • عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
  • Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness, 1875
  • ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا
  • Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
  • ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
  • The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
  • گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
  • How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
  • رنجانیدن امیری خفته‏ای را که مار در دهانش رفته بود
  • A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
  • عاقلی بر اسب می‏آمد سوار ** در دهان خفته‏ای می‏رفت مار
  • The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
  • آن سوار آن را بدید و می‏شتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت‏
  • Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace. 1880
  • چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
  • The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
  • برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت‏
  • There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
  • سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته‏
  • He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
  • سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون می‏فتاد
  • He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
  • بانگ می‏زد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
  • If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
  • گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
  • Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
  • شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
  • Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
  • بی‏جنایت بی‏گنه بی‏بیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم‏
  • Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
  • می‏جهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن‏
  • Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
  • هر زمان می‏گفت او نفرین نو ** اوش می‏زد کاندر این صحرا بدو
  • Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face. 1890
  • زخم دبوس و سوار همچو باد ** می‏دوید و باز در رو می‏فتاد
  • He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
  • ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
  • Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
  • تا شبانگه می‏کشید و می‏گشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
  • All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
  • زو بر آمد خورده‏ها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
  • When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
  • چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
  • As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him. 1895
  • سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت‏
  • “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
  • گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی‏
  • Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
  • ای مبارک ساعتی که دیدی‏ام ** مرده بودم جان نو بخشیدی‏ام‏