- Thou art honey, we are vinegar in (the affairs of) this world and in religion; the (means of) removing this bile is oxymel.
 
		    - تو عسل ما سرکه در دنیا و دین ** دفع این صفرا بود سرکنگبین
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
 
		    - سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
 
		    - این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something.   1870
 
		    - آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
 
		    - ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
 
		    - کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
 
		    - تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
 
		    - عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness,   1875
 
		    - ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
 
		    - ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
 
		    - گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
 
		  - رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
 
		    - عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
 
		    - آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace.   1880
 
		    - چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
 
		    - برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
 
		    - سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
 
		    - سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
 
		    - بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once.   1885
 
		    - گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
 
		    - شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
 
		    - بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
 
		    - میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
 
		    - هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face.   1890
 
		    - زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
 
		    - ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
 
		    - تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
 
		    - زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
 
		    - چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.   1895
 
		    - سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
 
		    - گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
 
		    - ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
 
		    - تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
 
		    - خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him.   1900
 
		    - نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
 
		    - ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
 
		    - ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
 
		    - ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
 
		    - شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case;   1905
 
		    - بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز میگفتی ز حال
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
 
		    - لیک خامش کرده میآشوفتی ** خامشانه بر سرم میکوفتی
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
 
		    - شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
 
		    - عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
 
		    - گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهرهی تو آب گشتی آن زمان
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.”   1910
 
		    - گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
 
		    - مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
 
		    - زهرههای پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
 
		    - نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
 
		    - همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking.   1915
 
		    - اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
 
		    - همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم