- We folk who suffer from colic have added more and more vinegar; do thou add more and more honey, withhold not thy bounty.
- سرکه افزودیم ما قوم زحیر ** تو عسل بفزا کرم را وامگیر
- This was meet in us; such (acts naturally) issued from us: what is increased by sand in the eye? Blindness.
- این سزید از ما چنان آمد ز ما ** ریگ اندر چشم چه فزاید عما
- (But) ’tis meet in thee, O precious collyrium, that every nothing should gain from thee something. 1870
- آن سزد از تو أیا کحل عزیز ** که بیابد از تو هر ناچیز چیز
- Thy heart is roasted by the fire of these unrighteous men, (yet) all thy appeal (to God) has been, “Guide my people!”
- ز آتش این ظالمانت دل کباب ** از تو جمله اهد قومی بد خطاب
- Thou art a mine of aloes-wood: if they set thee afire, they will fill this world with otto of roses and sweet basil.
- کان عودی در تو گر آتش زنند ** این جهان از عطر و ریحان آگنند
- Thou art not that aloes-wood that is minished by the fire: thou art not that spirit that is made captive by grief.
- تو نه آن عودی کز آتش کم شود ** تو نه آن روحی که اسیر غم شود
- Aloes-wood burns, (but) the mine of aloes-wood is far from burning: how should the wind (of evil words) assail the source of (spiritual) light?
- عود سوزد کان عود از سوز دور ** باد کی حمله برد بر اصل نور
- Oh, ’tis from thee the heavens have (their) purity; oh, thy unkindness is better than kindness, 1875
- ای ز تو مر آسمانها را صفا ** ای جفای تو نکوتر از وفا
- Because if an unkindness come from the wise it is better than the kindness of the ignorant.
- ز انکه از عاقل جفایی گر رود ** از وفای جاهلان آن به بود
- The Prophet said, “Enmity (proceeding) from wisdom is better than the love that comes from a fool.”
- گفت پیغمبر عداوت از خرد ** بهتر از مهری که از جاهل رسد
- How an Amír harassed a sleeping man into whose mouth a snake had gone.
- رنجانیدن امیری خفتهای را که مار در دهانش رفته بود
- A wise man was riding along (at the moment when) a snake was going into the mouth of a man asleep.
- عاقلی بر اسب میآمد سوار ** در دهان خفتهای میرفت مار
- The rider saw that, and was hurrying to scare away the snake, (but) he got no chance (of doing so).
- آن سوار آن را بدید و میشتافت ** تا رماند مار را فرصت نیافت
- Since he had an abundant supply of intelligence, he struck the sleeper several powerful blows with a mace. 1880
- چون که از عقلش فراوان بد مدد ** چند دبوسی قوی بر خفته زد
- The strokes of the hard mace drove him in flight from him (the rider) to beneath a tree.
- برد او را زخم آن دبوس سخت ** زو گریزان تا به زیر یک درخت
- There were many rotten apples which had dropped (from the tree): he said, “Eat of these, O you in the grip of pain!”
- سیب پوسیده بسی بد ریخته ** گفت از این خور ای به درد آویخته
- He gave him so many apples to eat that they were falling out of his mouth again.
- سیب چندان مر و را در خورد داد ** کز دهانش باز بیرون میفتاد
- He was crying, “O Amír, pray, why have you set on me when you have not suffered injury?
- بانگ میزد کای امیر آخر چرا ** قصد من کردی تو نادیده جفا
- If you have an inveterate and mortal feud with me, strike with your sword and shed my blood at once. 1885
- گر ترا ز اصل است با جانم ستیز ** تیغ زن یک بارگی خونم بریز
- Ill-omened (was) the hour I came into your sight: oh, happy he that never saw your face!
- شوم ساعت که شدم بر تو پدید ** ای خنک آن را که روی تو ندید
- Without guilt, without sin, without (having done) anything great or small—(even) the heretics hold not such oppression allowable.
- بیجنایت بیگنه بیبیش و کم ** ملحدان جایز ندارند این ستم
- Blood gushes from my mouth together with (my) words. O God, I beseech Thee, give him the retribution (which he deserves)!”
- میجهد خون از دهانم با سخن ** ای خدا آخر مکافاتش تو کن
- Every instant he was uttering a new curse, (while) he (the rider) kept beating him and saying, “Run in this plain.”
- هر زمان میگفت او نفرین نو ** اوش میزد کاندر این صحرا بدو
- Blows of the mace, and the rider (swift) as the wind! He (therefore) went on running and (now and) again falling on his face. 1890
- زخم دبوس و سوار همچو باد ** میدوید و باز در رو میفتاد
- He was full-fed and sleepy and fatigued: his feet and face became (covered with) a hundred thousand wounds.
- ممتلی و خوابناک و سست بد ** پا و رویش صد هزاران زخم شد
- Till nightfall he (the rider) drove (him) to and fro, until vomiting caused by bile overtook him.
- تا شبانگه میکشید و میگشاد ** تا ز صفرا قی شدن بر وی فتاد
- All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
- زو بر آمد خوردهها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
- When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
- چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
- As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him. 1895
- سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت
- “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
- گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی
- Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
- ای مبارک ساعتی که دیدیام ** مرده بودم جان نو بخشیدیام
- You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
- تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران
- The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
- خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری
- He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him. 1900
- نه از پی سود و زیان میجویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش
- Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
- ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
- O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
- ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بیهوده ترا
- O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
- ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
- If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
- شمهای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بیهوده کی تانستمی
- I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case; 1905
- بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز میگفتی ز حال
- But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
- لیک خامش کرده میآشوفتی ** خامشانه بر سرم میکوفتی
- My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
- شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است
- Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
- عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
- He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
- گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهرهی تو آب گشتی آن زمان
- Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.” 1910
- گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار
- Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
- مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست
- The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
- زهرههای پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
- Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
- نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
- He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
- همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
- No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking. 1915
- اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش
- I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
- همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم
- So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.
- تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود