English    Türkçe    فارسی   

2
2020-2069

  • I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade. 2020
  • My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
  • This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
  • I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
  • He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
  • He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.” 2025
  • “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
  • He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
  • “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
  • So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
  • The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face, 2030
  • Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
  • Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
  • From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
  • His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just. 2035
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
  • Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
  • Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
  • Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
  • I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh. 2040
  • During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
  • These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
  • Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
  • (Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
  • How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one? 2045
  • How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
  • Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
  • How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
  • Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast, (while there are) a hundred disputes as to the prophetic mission of one like me?
  • Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic. 2050
  • Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
  • Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
  • The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
  • Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
  • What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility, 2055
  • Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
  • How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
  • When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
  • When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”
  • (But) since Bú Jahl was not of those in sympathy (with Mohammed), he saw a hundred cleavings of the moon, and believed not. 2060
  • The sorrowful (lover of God), whose bowl has fallen from the roof—we (would) hide the Truth from him, (but) it does not become hid;
  • While he that is ignorant (of God) and a stranger to His sorrow (love)—how often has it been shown, and he has not seen it!
  • The mirror of the heart must be clear, in order that you may know therein the ugly form from the beautiful.
  • How the man of sincere counsel, after having done his utmost in (the way of) admonition, took leave of him who was deluded by (his confidence in) the bear.
  • That Moslem left the foolish man and quickly, saying Lá hawl under his lip (breath), went back (to his abode).
  • He said, “Inasmuch as from my earnestness and admonition and from (my) disputing (with him), (the only result is that) vain fancies are being born in his mind more (and more), 2065
  • Therefore the road of admonition and counsel has become barred: the command, ‘Turn aside from them,’ has arrived.”
  • When your remedy increases the disease, then (leave him who will not be cured, and) tell your story to one that seeks (to hear the Truth). Read (the chapter of the Qur’án, which begins with the word) ‘Abasa (he frowned):
  • “As the blind man has come seeking the Truth, ‘tis not meet to wound his breast (by turning aside from him) on account of his poverty.
  • Thou (Mohammed) art eager for the great ones to take the right way, in order that the common folk may learn from the rulers.