- And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”
- جمله راضی رفتهاند از پیش ما ** هست مهمان جان ما و خویش ما
- The Súfí said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Good gracious!” cried the other, “I am ashamed of you.”
- گفت آبش ده و لیکن شیر گرم ** گفت لاحول از توام بگرفت شرم
- The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
- گفت اندر جو تو کمتر کاه کن ** گفت لاحول این سخن کوتاه کن
- The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
- گفت جایش را بروب از سنگ و پشک ** ور بود تر ریز بر وی خاک خشک
- “Good gracious!” cried he, “implore God's grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.” 215
- گفت لاحول ای پدر لاحول کن ** با رسول اهل کمتر گو سخن
- The Súfí said, “Take the comb and curry the ass's back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.
- گفت بستان شانه پشت خر بخار ** گفت لاحول ای پدر شرمی بدار
- The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
- خادم این گفت و میان را بست چست ** گفت رفتم کاه و جو آرم نخست
- Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.
- رفت و از آخر نکرد او هیچ یاد ** خواب خرگوشی بدان صوفی بداد
- The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Súfí's admonition.
- رفت خادم جانب اوباش چند ** کرد بر اندرز صوفی ریشخند
- The Súfí was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming 220
- صوفی از ره مانده بود و شد دراز ** خوابها میدید با چشم فراز
- That his ass was left (helpless) in the clutch of a wolf, (which) was tearing pieces (of flesh) from its back and thighs.
- کان خرش در چنگ گرگی مانده بود ** پارهها از پشت و رانش میربود
- “Good gracious!” he exclaimed, “what melancholy (madness) is this? Oh, where is that kindly servant?”
- گفت لاحول این چه مالیخولیاست ** ای عجب آن خادم مشفق کجاست
- Again he would see his ass going along the road and falling now into a well and now into a ditch.
- باز میدید آن خرش در راه رو ** گه به چاهی میفتاد و گه به گو
- He was dreaming various unpleasant dreams; he was reciting the Fátiha and the Qári‘a.
- گونهگون میدید ناخوش واقعه ** فاتحه میخواند او و القارعه
- He said (to himself), “What can be done to help? My friends have hurried out: they have departed and made all the doors fast.” 225
- گفت چاره چیست یاران جستهاند ** رفتهاند و جمله درها بستهاند
- Again he would say, “Oh, I wonder—that wretched servant! Did not he partake of bread and salt with us?
- باز میگفت ای عجب آن خادمک ** نه که با ما گشت هم نان و نمک
- I showed him nothing but courtesy and mildness: why should he on the contrary show hatred towards me?
- من نکردم با وی الا لطف و لین ** او چرا با من کند بر عکس کین
- Every enmity must rest on some cause; otherwise, our common humanity would dictate faithfulness (in friendship).”
- هر عداوت را سبب باید سند ** ور نه جنسیت وفا تلقین کند
- Then he would say again, “When had Adam, the kind and generous, done an injury to Iblís?
- باز میگفت آدم با لطف وجود ** کی بر آن ابلیس جوری کرده بود
- What was done by man to snake and scorpion that they wish (to inflict) death and pain upon him? 230
- آدمی مر مار و کژدم را چه کرد ** کاو همیخواهد مر او را مرگ و درد
- To rend is the instinct of the wolf: after all, this envy is conspicuous in mankind.”
- گرگ را خود خاصیت بدریدن است ** این حسد در خلق آخر روشن است
- Again he would say, “It is wrong thus to think evil: why have I such thoughts against my brother?”
- باز میگفت این گمان بد خطاست ** بر برادر این چنین ظنم چراست
- Then he would say, “Prudence consists in your thinking evil: how shall he that thinks no evil remain unhurt?”
- باز گفتی حزم سوء الظن تست ** هر که بد ظن نیست کی ماند درست
- The Súfí was in (this) anxiety, and (meanwhile) the ass was in such a plight that—may it befall our enemies!
- صوفی اندر وسوسه و آن خر چنان ** که چنین بادا جز ای دشمنان
- That poor ass was amidst earth and stones, with his saddle crooked and his halter torn, 235
- آن خر مسکین میان خاک و سنگ ** کژ شده پالان دریده پالهنگ
- Killed (exhausted) by the journey, without fodder all the night long, now at the last gasp and now perishing.
- خسته از ره جملهی شب بیعلف ** گاه در جان کندن و گه در تلف
- All night the ass was repeating, “O God, I give up the barley; (but am I to have) less than one handful of straw?”
- خر همه شب ذکر میکرد ای اله ** جو رها کردم کم از یک مشت کاه
- With mute eloquence he was saying, “O Shaykhs, (have) some pity, for I am consumed (with anguish) because of this raw impudent rogue.”
- با زبان حال میگفت ای شیوخ ** رحمتی که سوختم زین خام شوخ
- What that ass suffered of pain and torment, the land-bird suffers (the same) in a flood of water.
- آن چه آن خر دید از رنج و عذاب ** مرغ خاکی بیند اندر سیل آب
- (All) that night till dawn the wretched ass, from exceeding hunger, rolled frequently on his side. 240
- بس به پهلو گشت آن شب تا سحر ** آن خر بیچاره از جوع البقر
- Day rose. The servant came at morn and at once laid the saddle firmly on the ass's back.
- روز شد خادم بیامد بامداد ** زود پالان جست بر پشتش نهاد
- After the fashion of ass-dealers he gave him two or three blows (with a goad): he did to the ass what is befitting from such a cur (as he was).
- خر فروشانه دو سه زخمش بزد ** کرد با خر آن چه ز آن سگ میسزد
- The sharpness of the sting set the ass jumping; where is the tongue (has an ass such a tongue) that he may describe his own state (feelings)?
- خر جهنده گشت از تیزی نیش ** کو زبان تا خر بگوید حال خویش
- How the people of the caravan supposed the Sufi's beast was ill
- گمان بردن کاروانیان که بهمیهای صوفی رنجور است
- When the Súfí mounted and got going, he (the ass) began to fall on his face every time,
- چون که صوفی بر نشست و شد روان ** رو در افتادن گرفت او هر زمان
- (And) every time the people (the travellers) lifted him up: they all thought he was ill. 245
- هر زمانش خلق بر میداشتند ** جمله رنجورش همیپنداشتند
- One would twist his ears hard, while another sought for the (lacerated) part under his palate,
- آن یکی گوشش همیپیچید سخت ** و آن دگر در زیر گامش جست لخت
- And another searched for the stone in his shoe, and another looked at the dirt in his eye.
- و آن دگر در نعل او میجست سنگ ** و آن دگر در چشم او میدید زنگ
- Also they were saying,“O Shaykh, what is the cause of this? Were not you saying yesterday, ‘Thanks (to God), this ass is strong’?”
- باز میگفتند ای شیخ این ز چیست ** دی نمیگفتی که شکر این خر قوی است
- He replied, “The ass that ate Lá hawl during the night cannot get along except in this manner.
- گفت آن خر کاو به شب لاحول خورد ** جز بدین شیوه نداند راه کرد
- Inasmuch as the ass's food by night was Lá hawl, he was glorifying God by night and (is engaged) in prostrating himself by day.” 250
- چون که قوت خر به شب لاحول بود ** شب مسبح بود و روز اندر سجود
- Most people are man-eaters: put no trust in their saying, “Peace to you.”
- آدمی خوارند اغلب مردمان ** از سلام علیکشان کم جو امان
- The hearts of all are the Devil's house: do not accept (listen to) the palaver of devilish men.
- خانهی دیو است دلهای همه ** کم پذیر از دیو مردم دمدمه
- He that swallows Lá hawl from the breath (mouth) of the Devil, like that ass falls headlong in the fight.
- از دم دیو آن که او لاحول خورد ** هم چو آن خر در سر آید در نبرد
- Whoever swallows the Devil's imposture in this world and (swallows) veneration and deceit from the foe that has the face (semblance) of a friend,
- هر که در دنیا خورد تلبیس دیو ** و ز عدوی دوست رو تعظیم و ریو
- In the Way of Islam and on the bridge Sirát he will fall upon his head from giddiness, like that ass. 255
- در ره اسلام و بر پول صراط ** در سر آید همچو آن خر از خباط
- Beware! Do not hearken to the blandishments of the bad friend: espy the snare, do not walk securely on the earth.
- عشوههای یار بد منیوش هین ** دام بین ایمن مرو تو بر زمین
- See the hundred thousand devils who utter Lá hawl! O Adam, in the serpent behold Iblís!
- صد هزار ابلیس لاحول آر بین ** آدما ابلیس را در مار بین
- He gives (you) vain words, he says to you, “O my soul and beloved,” that he may strip the skin off his beloved, like a butcher.
- دم دهد گوید ترا ای جان و دوست ** تا چو قصابی کشد از دوست پوست
- He gives vain words that he may strip off your skin: woe to him that tastes opium from (the mouth of) enemies.
- دم دهد تا پوستت بیرون کشد ** وای او کز دشمنان آفیون چشد
- He lays his head at your feet (in flattery) and butcher-like gives (you) vain (wheedling) words, that he may shed your blood miserably. 260
- سر نهد بر پای تو قصابوار ** دم دهد تا خونت ریزد زار زار