My jealousy (sense of dignity) smites thee on the head with a baton, (warning thee to) keep far away from here, O vile one;
غیرت من بر سر تو دور باش ** میزند کای خس از اینجا دور باش
For if, base wretch, thou shouldst mix with me, it will be thought that thou art of my stock.2115
ور بیامیزی تو با من ای دنی ** این گمان آید که از کان منی
For nightingales the garden is the proper place; for the beetle the best home is in ordure.”
بلبلان را جای میزیبد چمن ** مر جعل را در چمین خوشتر وطن
Since God has kept me pure from filth, how were it seemly to appoint a foul one for (companionship with) me?
حق مرا چون از پلیدی پاک داشت ** چون سزد بر من پلیدی را گماشت
I had (in me) a vein of them (of their nature). He (God) cut it out: how (then) will he with the vein of evil attain unto me?
یک رگم ز ایشان بد و آن را برید ** در من آن بد رگ کجا خواهد رسید
One mark of Adam from eternity was this, that the angels should lay their heads (on the ground) before him, because it was his place (proper to his dignity).
یک نشان آدم آن بود از ازل ** که ملایک سر نهندش از محل
Another mark was that Iblís, saying, “I am the king and chief,” should not lay down his head before him.2120
یک نشان دیگر آن که آن بلیس ** ننهدش سر که منم شاه و رئیس
If, then, Iblís too had become a worshipper (of Adam), he (Adam) would not have been Adam: he would have been another.
پس اگر ابلیس هم ساجد شدی ** او نبودی آدم او غیری بدی
At once the worship of every angel is the test of him, and the denial (of him) by that enemy (Iblís) is the proof of him.
هم سجود هر ملک میزان اوست ** هم جحود آن عدو برهان اوست
At once the acknowledgment (made) by the angels is witness for him, and the disbelief of that petty cur (Iblís) is witness for him.
هم گواه اوست اقرار ملک ** هم گواه اوست کفران سگک
Conclusion of the (story concerning the) trust of that deluded man in the fawningness of the bear.
تتمه اعتماد آن مغرور بر تملق خرس
The man fell asleep, and the bear kept driving away the flies (which were) on him, but in spite of him they soon came back again.
شخص خفت و خرس میراندش مگس ** وز ستیز آمد مگس زو باز پس
Several times he drove them from the youth’s face, but soon they came hurrying back once more.2125
چند بارش راند از روی جوان ** آن مگس زو باز میآمد دوان
The bear was enraged with the flies and went off. He picked up a very big stone from the mountain-side.
خشمگین شد با مگس خرس و برفت ** بر گرفت از کوه سنگی سخت زفت
He fetched the stone, and saw the flies again settled comfortably on the face of the sleeper.
سنگ آورد و مگس را دید باز ** بر رخ خفته گرفته جای ساز
He took up that millstone and struck at the flies, in order that they might retire.
بر گرفت آن آسیا سنگ و بزد ** بر مگس تا آن مگس واپس خزد
The stone made powder of the sleeping man’s face, and published to the whole world this adage––.
سنگ روی خفته را خشخاش کرد ** این مثل بر جمله عالم فاش کرد
“The love of a fool is for sure the love of a bear: his hate is love and his love is hate.”2130
مهر ابله مهر خرس آمد یقین ** کین او مهر است و مهر اوست کین
His promise is infirm and corrupt and feeble; his word stout and his performance lean.
عهد او سست است و ویران و ضعیف ** گفت او زفت و وفای او نحیف
Do not believe him, even if he take an oath: the man whose speech is false will break his oath.
Inasmuch as, without the oath, his word was a lie, do not be entrapped by his deceit and oath.
چون که بیسوگند گفتش بد دروغ ** تو میفت از مکر و سوگندش به دوغ
His fleshly soul is in command, and his intellect captive; even suppose that he has sworn on a hundred thousand Qur’áns,
نفس او میر است و عقل او اسیر ** صد هزاران مصحفش خود خوردهگیر
(Yet), since without (taking) an oath he will break his pact- if he take an oath, he will break that too;2135
چون که بیسوگند پیمان بشکند ** گر خورد سوگند هم آن بشکند
Because the fleshly soul becomes (all) the more infuriated by your binding it with a heavy oath.
ز آن که نفس آشفتهتر گردد از آن ** که کنی بندش به سوگند گران
When a captive puts bonds upon a governor, the governor will burst them and leap out;
چون اسیری بند بر حاکم نهد ** حاکم آن را بر درد بیرون جهد
He will bang those bonds on his (the captive’s) head in wrath, dashing the oath in his face.
بر سرش کوبد ز خشم آن بند را ** میزند بر روی او سوگند را
Wash your hands (give up hope) of his (obeying the Divine command), “Fulfil your promises”; do not say to him, “Keep your oaths.”
تو ز اوفوا بالعقودش دست شو ** احفظوا أیمانکم با او مگو
But he that makes God his support in (keeping) his promise will make his body (thin) as a thread and wind (himself) about Him.2140
و آن که حق را ساخت در پیمان سند ** تن کند چون تار و گرد او تند
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, went to visit the (sick) Companion; and an exposition of the profit of visiting the sick.
رفتن مصطفی علیه السلام به عیادت صحابی و بیان فایده عیادت
A notable amongst the Companions (of Mohammed) fell ill, and in that illness of his became (thin) as a thread.
از صحابه خواجهای بیمار شد ** و اندر آن بیماریش چون تار شد
Mustafá went to visit him, since his (Mustafá's) nature was all kindness and generosity.
مصطفی آمد عیادت سوی او ** چون همه لطف و کرم بد خوی او
There is profit in your visiting the sick: the profit thereof is returning to you again.
در عیادت رفتن تو فایده است ** فایده آن باز با تو عایده است
The first profit is that the sick person may perchance be a Qutb and a glorious (spiritual) king;
فایده اول که آن شخص علیل ** بوک قطبی باشد و شاه جلیل
And if he be not a Qutb, he may be a friend of the (Súfí) Way; if he be not the king, he may be the cavalier of the host.2145
ور نباشد قطب یار ره بود ** شه نباشد فارس اسپه بود
Deem it, then, incumbent (on you) to attach yourselves to the friends of the Way, whosoever it may be, and whether (he be) footman or rider.
پس صله یاران ره لازم شمار ** هر که باشد گر پیاده گر سوار
And if he be a foe (to you), still this kindness is good, for by kindness many a foe hath been made a friend;
ور عدو باشد همین احسان نکوست ** که به احسان بس عدو گشته است دوست
And though he do not become a friend, his enmity is lessened, because kindness becomes the balm for enmity.
ور نگردد دوست کینش کم شود ** ز آن که احسان کینه را مرهم شود
There are many profits besides these, but I am afraid of being tedious, good friend.
بس فواید هست غیر این و لیک ** از درازی خایفم ای یار نیک
The gist (of the matter) is this: be the friend of the whole community (of Súfís): like the idol-maker, carve a friend out of the stone,2150
حاصل این آمد که یار جمع باش ** هم چو بتگر از حجر یاری تراش
Because the throng and multitude of a caravan will break the backs and spears of the highwaymen.
ز آن که انبوهی و جمع کاروان ** ره زنان را بشکند پشت و سنان
Inasmuch as you have not the heart's two eyes, O contumacious man, so that you cannot distinguish firewood from aloes-wood,
چون دو چشم دل نداری ای عنود ** که نمیدانی تو هیزم را ز عود
(You may despair of finding the true friend of God; but) since there exists a treasure in the world, do not grieve: deem no ruined place empty of treasure.
چون که گنجی هست در عالم مرنج ** هیچ ویران را مدان خالی ز گنج
Betake yourself to every dervish at random, and when you find the mark (of the true saint), frequent (him) assiduously.
قصد هر درویش میکن از گزاف ** چون نشان یابی بجد میکن طواف
As the inward-seeing eye was not (granted) to you, think always (that) the treasure (may be) in everybody.2155
چون تو را آن چشم باطن بین نبود ** گنج میپندار اندر هر وجود
How the high God revealed to Moses, on whom be peace, (the words), “Wherefore didst not thou visit Me in sickness?”
وحی کردن حق تعالی به موسی علیه السلام که چرا به عیادت من نیامدی
To Moses there came from God this reproach: “O thou who hast seen the rising of the moon from thy bosom,
آمد از حق سوی موسی این عتاب ** کای طلوع ماه دیده تو ز جیب
Thou whom I have made (radiant as) the place of sunrise by (illumining thee with) the Divine Light! I am God, I fell sick, thou camest not.”
مشرقت کردم ز نور ایزدی ** من حقم رنجور گشتم نامدی
Moses said, “O Thou transcendent in Thy glory, Thou art clear of loss (defect). What mystery is this? Explain this, O Lord!”
گفت سبحانا تو پاکی از زیان ** این چه رمز است این بکن یا رب بیان
God said unto him again, “Wherefore in My sickness didst not thou kindly ask after Me?”
باز فرمودش که در رنجوریم ** چون نپرسیدی تو از روی کرم
He answered, “O Lord, Thou hast no imperfection. (My) understanding is lost: unfold (the meaning of) these words.”2160
گفت یا رب نیست نقصانی تو را ** عقل گم شد این سخن را بر گشا