English    Türkçe    فارسی   

2
2173-2222

  • He said to the Súfí, “Go to the house and fetch a rug for these companions (of yours).”
  • (As soon as) the Súfí departed, he (the gardener) said in private to the two friends, “Thou art a jurist, and this (other) is a renowned Sharíf.
  • ’Tis according to thy legal decision that we eat a loaf (of bread): ’tis by the wings of thy knowledge that we fly. 2175
  • And this other is our prince and sovereign: he is a Sayyid, he is of the House of Mustafá (Mohammed).
  • Who is this gluttonous vile Súfí, that he should associate with kings like you?
  • When he comes (back), drive him away and take possession of my orchard and field for a week.
  • What is (it to offer you) my orchard? My life is yours, O ye who have (always) been (as dear to me) as my right eye.”
  • He made evil suggestions and beguiled them. Ah, one must not patiently suffer the loss of friends. 2180
  • When they had turned the Súfí away and he was gone, the enemy went after him with a stout cudgel.
  • “O dog,” he cried, “is it Súfism that of a sudden you come into my orchard in spite (of me)?
  • Did Junayd or Báyazíd direct you to behave in this way? From what Shaykh and Pír did this (instruction) reach you?”
  • He beat the Súfí when he found him alone; he half killed him and cracked his head.
  • Said the Súfí, “Mine is over, but O comrades, take good care of yourselves! 2185
  • Ye regarded me as an alien. Look out! I am not more alien than this scoundrel.
  • That (cup) which I have drunk must be drunk by you, and such a draught as this is the due of every cad.”
  • This world is (like) the mountain, and (all) thy words come back to thee from the echo.
  • After the gardener had finished with the Súfí, he invented a pretext of the same kind as the former,
  • Saying, “O my Sharíf, go to the house, for I have baked (some) thin cakes of bread for breakfast. 2190
  • At the house-door tell Qaymáz to fetch those cakes and the goose.”
  • Having sent him off, he said (to the other), “O keen-sighted one, thou art a jurist; this is manifest and sure.
  • (But) he (thy friend) a Sharíf! ’Tis an absurd claim he is making. Who knows who committed adultery with his mother?
  • Will ye set your hearts (rely) on woman and the deeds of woman? (Will ye acknowledge her to be of) weak mind, and then (put) trust (in her)?
  • Many a fool in the world has tacked himself on to ‘Alí and the Prophet—and there is many a fool in the world (who will believe him).” 2195
  • Whoever is (born) of adultery and (is one) of the adulterous will think this concerning the men of God.
  • Any one whose head is made giddy by (his own) gyrations sees the house turning round like himself.
  • What that vain talker, the gardener, said was (indicative of) his (own) condition; (it was) far from (being applicable to) the descendants of the Prophet.
  • If he had not been the issue of apostates, how should he have spoken thus as regards (the Prophet's) House?
  • He used spells (guileful words), and the jurist hearkened to them. (Then) that insolent bully went after him (the Sharíf). 2200
  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
  • The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
  • The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
  • (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
  • The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water. 2205
  • Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
  • If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
  • He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
  • Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
  • Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?” 2210
  • “You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
  • Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
  • This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
  • The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
  • When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that? 2215
  • Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
  • If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
  • How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?” 2220
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
  • Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).