English    Türkçe    فارسی   

2
2201-2250

  • He said, “O ass, who invited you into this orchard? Has robbery been left to you as an inheritance by the Prophet?
  • گفت ای خر اندر این باغت که خواند ** دزدی از پیغمبرت میراث ماند
  • The lion's cub resembles him (the lion): in what do you resemble the Prophet? Tell (me that)!”
  • شیر را بچه همی‏ماند بدو ** تو به پیغمبر به چه مانی بگو
  • The man (the gardener) who had sought refuge (in craft) did to the Sharíf that which a Khárijite would do to the Family of Yá-sín (Mohammed).
  • با شریف آن کرد مرد ملتجی ** که کند با آل یاسین خارجی‏
  • (I marvel) what hatred devils and ghouls like Yazíd and Shimr always have towards the Prophet's Family.
  • تا چه کین دارند دایم دیو و غول ** چون یزید و شمر با آل رسول‏
  • The Sharíf was devastated by the blows of that ruffian. He said to the jurist, “W have jumped out of the water. 2205
  • شد شریف از زخم آن ظالم خراب ** با فقیه او گفت ما جستیم از آب‏
  • Do thou stand fast, now that thou art left alone and deprived (of our support). Be as a drum, suffer blows on the belly!
  • پای دار اکنون که ماندی فرد و کم ** چون دهل شو زخم می‏خور بر شکم‏
  • If I am not a Sharíf and worthy (of thee) and a (true) bosom-friend, (at any rate) I am no worse for thee than such a ruffian as this.”
  • گر شریف و لایق و هم دم نی‏ام ** از چنین ظالم تو را من کم نی‏ام‏
  • He (the gardener) finished with him (the Sharíf), and came up, saying, “O jurist, what (sort of) jurist are you, O you disgrace to every fool?
  • شد از او فارغ بیامد کای فقیه ** چه فقیهی ای تو ننگ هر سفیه‏
  • Is it your legal opinion, O convicted thief, that you may come (into my orchard) without asking leave?
  • فتوی‏ات این است ای ببریده دست ** کاندر آیی و نگویی امر هست‏
  • Have you read such a license in the Wasít, or has this question been (so decided) in the Muhít?” 2210
  • این چنین رخصت بخواندی در وسیط ** یا بدست این مسئله اندر محیط
  • “You are right,” he replied; “beat (me): you have got the upper hand. This is the fit penalty for him that parts from friends.”
  • گفت حق استت بزن دستت رسید ** این سزای آن که از یاران برید
  • Returning to the story of the sick man and the visit paid (to him) by the Prophet, God bless him and grant him peace!
  • رجعت به قصه مریض و عیادت پیغامبر علیه السلام‏
  • This visiting of the sick is for the sake of this (spiritual) attachments, and this attachment is pregnant with a hundred lovingkindnesses.
  • این عیادت از برای این صله است ** وین صله از صد محبت حامله است‏
  • The peerless Prophet went to visit the sick man; he found that Companion at the last gasp.
  • در عیادت شد رسول بی‏ندید ** آن صحابی را به حال نزع دید
  • When you become far from the presence of the saints, you have in reality become far from God.
  • چون شوی دور از حضور اولیا ** در حقیقت گشته‏ای دور از خدا
  • Inasmuch as the result of parting from fellow-travellers is sorrow, how is separation from the countenance of the kings (saints) less (grievous) than that? 2215
  • چون نتیجه هجر همراهان غم است ** کی فراق روی شاهان ز آن کم است‏
  • Hasten every moment to seek the shadow (protection) of (those) kings, that by means of that shadow you may become superior to the sun.
  • سایه شاهان طلب هر دم شتاب ** تا شوی ز آن سایه بهتر ز آفتاب‏
  • If you have a journey (to make), go with this intention; and if it be (that you stay) at home, neglect not this.
  • گر سفر داری بدین نیت برو ** ور حضر باشد از این غافل مشو
  • How a certain Shaykh said to Báyazíd, “I am the Ka‘ba: perform a circumambulation round me.”
  • گفتن شیخی بایزید را که کعبه منم گرد من طوافی می‏کن‏
  • Báyazíd, the Shaykh of the community, was hurrying to Mecca for the greater pilgrimage (hajj) and the lesser (‘umra).
  • سوی مکه شیخ امت بایزید ** از برای حج و عمره می‏دوید
  • In every city to which he went he would at first make search after the venerable (saints).
  • او به هر شهری که رفتی از نخست ** مر عزیزان را بکردی باز جست‏
  • He would roam about, asking, “Who is there in the city that is relying on (spiritual) insight?” 2220
  • گرد می‏گشتی که اندر شهر کیست ** کاو بر ارکان بصیرت متکی‏است‏
  • God has said, “Whithersoever thou goest in thy travels, thou must first seek after a (holy) man.”
  • گفت حق اندر سفر هر جا روی ** باید اول طالب مردی شوی‏
  • Go in quest of a treasure, for (worldly) profit and loss come second: regard them as the branch (not as the root).
  • قصد گنجی کن که این سود و زیان ** در تبع آید تو آن را فرع دان‏
  • Whoever sows is in quest of wheat; the chaff comes to him indeed, (but only) secondarily.
  • هر که کارد قصد گندم باشدش ** کاه خود اندر تبع می‏آیدش‏
  • If you sow chaff, no wheat will come up: seek a man, seek a man, a man!
  • که بکاری بر نیاید گندمی ** مردمی جو مردمی جو مردمی‏
  • When it is the season of pilgrimage, go in quest of the Ka‘ba; when you have gone (with that purpose), Mecca also will be seen. 2225
  • قصد کعبه کن چو وقت حج بود ** چون که رفتی مکه هم دیده شود
  • In the Mi‘ráj (Ascension of the Prophet) the quest was (for) vision of the Beloved; ’twas but secondarily that the empyrean and the angels were also shown.
  • قصد در معراج دید دوست بود ** در تبع عرش و ملایک هم نمود
  • Story.
  • حکایت‏
  • A novice one day built a new house; the Pír came (and) saw his house.
  • خانه‏ی نو ساخت روزی نو مرید ** پیر آمد خانه‏ی او را بدید
  • The Shaykh said to his new disciple—he put to the test him that had good thoughts—
  • گفت شیخ آن نو مرید خویش را ** امتحان کرد آن نکو اندیش را
  • “Wherefore hast thou made a window, O comrade?” Said he, “In order that light may come in by this way.”
  • روزن از بهر چه کردی ای رفیق ** گفت تا نور اندر آید زین طریق‏
  • He (the Shaykh) said, “That is (only) the branch (secondary object); (thy) want (desire) must be this, (namely) that through this channel thou mayst hear the call to prayer.” 2230
  • گفت آن فرع است این باید نیاز ** تا از این ره بشنوی بانگ نماز
  • Báyazíd, on his journey (to the Ka‘ba), sought much to find some one that was the Khizr of his time.
  • بایزید اندر سفر جستی بسی ** تا بیابد خضر وقت خود کسی‏
  • He espied an old man with a stature (bent) like the new moon; he saw in him the majesty and (lofty) speech of (holy) men;
  • دید پیری با قدی همچون هلال ** دید در وی فر و گفتار رجال‏
  • His eyes sightless, and his heart (illumined) as the sun: like an elephant dreaming of Hindustán.
  • دیده نابینا و دل چون آفتاب ** همچو پیلی دیده هندستان به خواب‏
  • With closed eyes, asleep, he beholds a hundred delights; when he opens (his eyes), he sees not those (delights)—oh, (’tis) wonderful!
  • چشم بسته خفته بیند صد طرب ** چون گشاید آن نبیند ای عجب‏
  • Many a wonder is made manifest in sleep: in sleep the heart becomes a window. 2235
  • بس عجب در خواب روشن می‏شود ** دل درون خواب روزن می‏شود
  • One that is awake and dreams fair dreams, he is the knower (of God): smear your eyes with his dust.
  • آن که بیدار است و بیند خواب خوش ** عارف است او خاک او در دیده کش‏
  • He (Báyazíd) sat down before him and asked about his condition; he found him to be a dervish and also a family man.
  • پیش او بنشست و می‏پرسید حال ** یافتش درویش و هم صاحب عیال‏
  • He (the old man) said, “Whither art thou bound, O Báyazíd? To what place wouldst thou take the baggage of travel in a strange land?”
  • گفت عزم تو کجا ای بایزید ** رخت غربت را کجا خواهی کشید
  • Báyazíd answered, “I start for the Ka‘ba at daybreak.” “Eh,” cried the other, “what hast thou as provisions for the road?”
  • گفت قصد کعبه دارم از پگه ** گفت هین با خود چه داری زاد ره‏
  • “I have two hundred silver dirhems,” said he; “look, (they are) tied fast in the corner of my cloak.” 2240
  • گفت دارم از درم نقره دویست ** نک ببسته سخت در گوشه‏ی ردی است‏
  • He said, “Make a circuit round me seven times, and reckon this (to be) better than the circumambulation (of the Ka‘ba) in the pilgrimage;
  • گفت طوفی کن به گردم هفت بار ** وین نکوتر از طواف حج شمار
  • And lay those dirhems before me, O generous one. Know that thou hast made the greater pilgrimage and that thy desire has been achieved;
  • و آن درمها پیش من نه‏ای جواد ** دان که حج کردی و حاصل شد مراد
  • (That) thou hast (also) performed the lesser pilgrimage and gained the life everlasting; (that) thou hast become pure (sáf) and sped up (the Hill of) Purity (Safá).
  • عمره کردی عمر باقی یافتی ** صاف گشتی بر صفا بشتافتی‏
  • By the truth of the Truth (God) whom thy soul hath seen, (I swear) that He hath chosen me above His House.
  • حق آن حقی که جانت دیده است ** که مرا بر بیت خود بگزیده است‏
  • Albeit the Ka‘ba is the House of His religious service, my form too, in which I was created, is the House of His inmost consciousness. 2245
  • کعبه هر چندی که خانه‏ی بر اوست ** خلقت من نیز خانه‏ی سر اوست‏
  • Never since God made the Ka‘ba hath He gone into it, and none but the Living (God) hath ever gone into this House (of mine).
  • تا بکرد آن کعبه را در وی نرفت ** و اندر این خانه بجز آن حی نرفت‏
  • When thou hast seen me, thou hast seen God: thou hast circled round the Ka‘ba of Sincerity.
  • چون مرا دیدی خدا را دیده‏ای ** گرد کعبه‏ی صدق بر گردیده‏ای‏
  • To serve me is to obey and glorify God: beware thou think not that God is separate from me.
  • خدمت من طاعت و حمد خداست ** تا نپنداری که حق از من جداست‏
  • Open thine eyes well and look on me, that thou mayst behold the Light of God in man.”
  • چشم نیکو باز کن در من نگر ** تا ببینی نور حق اندر بشر
  • Báyazíd gave heed to those mystic sayings, and put them in his ear as a golden ring. 2250
  • بایزید آن نکته‏ها را هوش داشت ** همچو زرین حلقه‏اش در گوش داشت‏