English    Türkçe    فارسی   

2
2412-2461

  • And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
  • When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him. 2415
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
  • Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!
  • Thou transcendest the Universal Intellect in (thy power of) elucidation. Thou art a sun: how art thou hid in madness?”
  • He replied, “These rascals are proposing to make me Cadi in this their city. 2420
  • I raised objections, (but) they said to me, ‘Nay, there is none so learned and accomplished as thou.
  • Whilst thou art in existence, it is unlawful and wicked that any one inferior to thee should cite Prophetic Traditions in the office of Cadi.
  • Permission is not (given) in the Law, that we should appoint one less than thee as (our) prince and leader.’
  • By this necessity I was made distraught and mad (in appearance), but inwardly I am just the same as I was.
  • My intelligence is the (hidden) treasure, and I am the ruin (which covers it); if I display the treasure, (then) I am mad (indeed). 2425
  • The (real) madman is he that has not gone mad, he that has seen this night patrol and has not gone home.
  • My knowledge is substantial, not accidental; and this precious (thing) is not for (the purpose of gaining) every (worldly) interest.
  • I am a mine of candy, I am a plantation of sugar-canes: it is growing from me, and at the same time I am eating (of it).
  • Knowledge is conventional and acquired (not real), when he (its owner) laments because the hearer is averse to (hearing) it.
  • Since it is (learned) as a bait (for popularity), not for the sake of (spiritual) enlightenment, he (the seeker of religious knowledge) is just as (bad) as the seeker of vile worldly knowledge; 2430
  • (For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
  • Like a mouse, he has burrowed in every direction, since the light drove him (back) from the door (the entrance to the hole) and said, ‘Away!’
  • Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
  • If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
  • But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák. 2435
  • Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
  • (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
  • My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
  • My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
  • Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay? 2440
  • Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
  • Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
  • O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
  • Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
  • Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones. 2445
  • Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
  • Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
  • Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
  • Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
  • Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails. 2450
  • This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
  • The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
  • Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
  • Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
  • That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers. 2455
  • Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
  • The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
  • “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
  • Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
  • He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
  • Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind; 2460
  • (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;