(For) he is seeking knowledge on account of the vulgar and the noble, not in order that he may win release from this world.
طالب علم است بهر عام و خاص ** نی که تا یابد از این عالم خلاص
Like a mouse, he has burrowed in every direction, since the light drove him (back) from the door (the entrance to the hole) and said, ‘Away!’
همچو موشی هر طرف سوراخ کرد ** چون که نورش راند از در گشت سرد
Inasmuch as he had no way (of getting out) to the open country and the light, he continued to make (such) an exertion even in that darkness.
چون که سوی دشت و نورش ره نبود ** هم در آن ظلمات جهدی مینمود
If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
گر خدایش پر دهد پر خرد ** برهد از موشی و چون مرغان پرد
But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák.2435
ور نجوید پر بماند زیر خاک ** ناامید از رفتن راه سماک
Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
علم گفتاری که آن بیجان بود ** عاشق روی خریداران بود
(But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
گر چه باشد وقت بحث علم زفت ** چون خریدارش نباشد مرد و رفت
My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
مشتری من خدای است او مرا ** میکشد بالا که الله اشتری
My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
خونبهای من جمال ذو الجلال ** خونبهای خود خورم کسب حلال
Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay?2440
این خریداران مفلس را بهل ** چه خریداری کند یک مشت گل
Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
گل مخور گل را مخر گل را مجو ** ز انکه گل خوار است دایم زرد رو
Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
دل بخور تا دایما باشی جوان ** از تجلی چهرهات چون ارغوان
O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
یا رب این بخشش نه حد کار ماست ** لطف تو لطف خفی را خود سزاست
Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
دست گیر از دست ما ما را بخر ** پرده را بردار و پردهی ما مدر
Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones.2445
باز خر ما را از این نفس پلید ** کاردش تا استخوان ما رسید
Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
از چو ما بیچارگان این بند سخت ** کی گشاید ای شه بیتاج و تخت
Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
این چنین قفل گران را ای ودود ** کی تواند جز که فضل تو گشود
Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
ما ز خود سوی که گردانیم سر ** چون تویی از ما به ما نزدیکتر
Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
این دعا هم بخشش و تعلیم تست ** گر نه در گلخن گلستان از چه رست
Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails.2450
در میان خون و روده فهم و عقل ** جز ز اکرام تو نتوان کرد نقل
This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
از دو پارهی پیه این نور روان ** موج نورش میزند بر آسمان
The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
گوشت پاره که زبان آمد از او ** میرود سیلاب حکمت همچو جو
Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
سوی سوراخی که نامش گوشهاست ** تا بباغ جان که میوهاش هوشهاست
Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
شاه راه باغ جانها شرع اوست ** باغ و بستانهای عالم فرع اوست
That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers.2455
اصل و سرچشمهی خوشی آن است آن ** زود تجری تحتها الأنهار خوان
Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
تتمهای نصیحت رسول صلی الله علیه و آله بیمار را
The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
گفت پیغمبر مر آن بیمار را ** چون عیادت کرد یار زار را
“Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
که مگر نوعی دعایی کردهای ** از جهالت زهربایی خوردهای
Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
یاد آور چه دعا میگفتهای ** چون ز مکر نفس میآشفتهای
He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
گفت یادم نیست الا همتی ** دار با من یادم آید ساعتی
Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind;2460
از حضور نور بخش مصطفا ** پیش خاطر آمد او را آن دعا
(From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
همت پیغمبر روشنکده ** پیش خاطر آمدش آن گم شده
Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
تافت ز آن روزن که از دل تا دل است ** روشنی که فرق حق و باطل است
He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفتهام من بو الفضول
When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
چون گرفتار گنه میآمدم ** غرقه دست اندر حشایش میزدم
(Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––2465
از تو تهدید و وعیدی میرسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید
(And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
مضطرب میگشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه میکردم که ای خلاق من
Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.2470
تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروشاند
They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن
Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
ای خنک آن کاو جهادی میکند ** بر بدن زجری و دادی میکند
And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت مینهد
“I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,2475
من همیگفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب
So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه میزدم
(Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بیآرام شد
I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
ماندهام از ذکر و از اوراد خود ** بیخبر گشتم ز خویش و نیک و بد
If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
گر نمیدیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.”2480
میشدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی