English    Türkçe    فارسی   

2
2434-2483

  • If God give him wings, the wings of Wisdom, he will escape from mousiness and will fly like the birds;
  • But if he seek not wings, he will remain underground with no hope of traversing the path to Simák. 2435
  • Dialectic knowledge, which is soulless, is in love with (eager for) the countenance of customers;
  • (But) though it is robust at the time of disputation, it is dead and gone when it has no customer.
  • My purchaser is God: He is drawing me aloft, for God hath purchased.
  • My bloodwit (the reward of my self-sacrifice) is the beauty of the Glorious One: I enjoy my bloodwit (as) lawful earnings.
  • Abandon these insolvent customers: what purchase can be made by a handful of (worthless) clay? 2440
  • Do not eat clay, do not buy clay, do not seek clay, because the eater of clay is always pale-faced.
  • Eat your heart (in love of God), that you may be young always, (and that) your visage (may be rosy) with Divine illumination, like the arghawán.”
  • O Lord, this gift is not (within) the compass of our work (achievement): verily, (the gift of) Thy grace is (not according to our work, but) according to Thy mysterious grace.
  • Take our hands (help us); buy (redeem) us from our hands (self-existence); lift the veil (between Thee and us), and do not tear our veil (do not expose us to shame).
  • Redeem us from this filthy self (nafs): its knife has reached our bones. 2445
  • Who will loose these strong chains from helpless ones like us, O king uncrowned and unthroned?
  • Who except (Thee in) Thy bounty, O Loving One, can loose such a heavy lock?
  • Let us turn our heads from ourselves towards Thee, inasmuch as Thou art nigher unto us than we (unto ourselves).
  • Even this prayer is Thy gift and lesson (to us); else, wherefore has a rose-bed grown in an ash-pit?
  • Save through Thy munificence, ’tis impossible to convey understanding and reason into the midst of blood and entrails. 2450
  • This flowing light (proceeds) from two pieces of fat (the two eyeballs): their waves of light reach up to the sky.
  • The piece of flesh which is the tongue—from it the flood of Wisdom is flowing, like a stream,
  • Towards a cavity, whereof the name is “ears,” up to the orchard of the (rational) soul, whereof the fruit is intellections.
  • Its main course is the highway of the orchard of souls; the orchards and gardens of the world are its branches.
  • That, that, is the source and fountainhead of joy: quick, recite (the text), (gardens) beneath which flow the rivers. 2455
  • Conclusion of the admonishment given by the Prophet, God bless and save him, to the sick man.
  • The Prophet said to the sick man, when he visited (his) suffering friend,
  • “Maybe you have made a prayer of some (peculiar) sort, and from ignorance have (as it were) eaten some poisoned food.
  • Bring to mind what (sort of) a prayer you said when you were being vexed by the guile of the fleshly soul.”
  • He answered, “I do not remember; but direct a (spiritual) influence towards me, and it (the prayer) will come to my memory in a moment.”
  • Through the light-giving presence of Mustafá (Mohammed), that prayer came into his mind; 2460
  • (From) the aspiration of the Prophet who dwells in light there came into his mind that which had been lost;
  • Through the window which is between heart and heart flashed the light that separates truth and falsehood.
  • He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
  • When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
  • (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe–– 2465
  • (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
  • Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
  • I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
  • Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
  • So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like. 2470
  • They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
  • The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
  • Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
  • And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
  • “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment, 2475
  • So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
  • (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
  • I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
  • If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
  • I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.” 2480
  • Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
  • What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
  • He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.