English    Türkçe    فارسی   

2
2584-2633

  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
  • For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous. 2585
  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
  • If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred. 2590
  • Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
  • Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.
  • In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?
  • Learn such a trade that hereafter the earning of God’s forgiveness may come in as revenue (to thee).
  • Yonder world is a city full of trafficking and earning: think not that the earnings here (in this world) are a sufficiency. 2595
  • The high God hath said that beside those (the next world’s) earnings these earnings in the (present) world are (but) children’s play––
  • As a child that embraces another child modo coitum facientis contactum facit; [As a child that embraces another child touches (the other) like an (adult) copulater.]
  • (Or as) children at play set up a shop, (but) it is of no use (to them) except as a pastime.
  • Night falls, and he (the child who acted as shopkeeper comes home hungry: the (other) children are gone, and he is let alone.
  • This world is a playground, and death is the night: thou returnest with an empty purse, tired out. 2600
  • The earnings of religion are love and inward rapture––capacity to receive the Light of God, O thou obstinate one!
  • This vile fleshly soul desires thee to earn that which passeth away: how long wilt thou earn what is vile? Let it go! Enough!
  • If the vile fleshly soul desire thee to earn what is noble, there is some trick and plot behind it.
  • How Iblís awakened Mu‘áwiya—may God be well-pleased with him!—saying, “Arise, it is time for prayer.”
  • ’Tis related in Tradition that Mu‘áwiya was asleep in a nook of the palace.
  • The palace-door was fastened from the inside, for he was fatigued by people's visits. 2605
  • Suddenly he was awakened by a man, (but) when he opened his eyes the man vanished.
  • He said (to himself), “No one had entrance to the palace: who is he that has shown such impudence and boldness?”
  • Then he went round and searched in order to find the trace of that one who had become hidden (from sight).
  • Behind the door he espied a luckless man who was hiding his face in the door and the curtain.
  • “Hey,” he cried, “who are you? What is your name?” “(To speak) plainly,” said he, “my name is Iblís the damned.” 2610
  • He (Mu‘áwiya) asked, “Why did you take pains to awaken me? Tell the truth, don't tell me what is reverse and contrary (to the fact).”
  • How Iblís gave Mu‘áwiya, may God be well-pleased with him, a fall, and practiced dissimulation, and how Mu‘áwiya answered him.
  • He said, “The time for prayer is (all but) come to an end: you must run quickly to the mosque.
  • Mustafá (Mohammed) said, boring the pearl of the idea, ‘Make haste to perform your devotions before the time is past.’”
  • He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
  • (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’ 2615
  • How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
  • How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
  • He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
  • I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
  • How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
  • If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart? 2620
  • I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
  • They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
  • I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
  • Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
  • Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval. 2625
  • He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
  • Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
  • From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
  • The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
  • If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut? 2630
  • Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
  • He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
  • If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,