(Their request was ignominiously refused), so that one of the Prophet's Companions conceived in his heart dislike of that recoilment,
تا یکی یاری ز یاران رسول ** در دلش انکار آمد ز آن نکول
Thinking, “Grey-haired and venerable old men like these— this Prophet is putting them to shame.
که چنین پیران با شیب و وقار ** میکندشان این پیمبر شرمسار
Where is generosity? Where cloaking (of sins)? Where modesty (respect for the feelings of others)? The prophets cover up hundreds of thousands of faults.”2890
کو کرم کو ستر پوشی کو حیا ** صد هزاران عیب پوشند انبیا
Quickly, again, in his heart he asked pardon of God, lest he should be disgraced for objecting (to the Prophet's behaviour).
باز در دل زود استغفار کرد ** تا نگردد ز اعتراض او روی زرد
The turpitude of befriending the Hypocrites made the true believer wicked and rebellious like them.
شومی یاری اصحاب نفاق ** کرد مومن را چو ایشان زشت و عاق
Again he was crying in supplication, “O Thou who knowest the inmost consciousness, do not leave me persisting in unbelief!
باز میزارید کای علام سر ** مر مرا مگذار بر کفران مصر
My heart is not in my control, as (my) eyesight (is); else I would at this moment burn my heart in anger.”
دل به دستم نیست همچون دید چشم ** ور نه دل را سوزمی این دم به خشم
(Whilst he was) in this thought, slumber seized him. To him (dreaming), their mosque seemed full of dung:2895
اندر این اندیشه خوابش در ربود ** مسجد ایشانش پر سرگین نمود
A corrupted place, its stones (steeped) in filth: from the stones floated up black smoke.
سنگهاش اندر حدث جای تباه ** میدمید از سنگها دود سیاه
The smoke went into his throat and made it smart: terrified by the bitter smoke, he sprang from sleep.
دود در حلقش شد و حلقش بخست ** از نهیب دود تلخ از خواب جست
Forthwith he fell on his face and wept, saying, “O God, these things are the sign of (their) disbelief.
در زمان در رو فتاد و میگریست ** کای خدا اینها نشان منکری است
Wrath (against them) is better, O God, than such forbearance (as mine), which separates me from the light of Faith.”
خلم بهتر از چنین حلم ای خدا ** که کند از نور ایمانم جدا
If you scrutinise the labour of them that follow falsehood, (you will se that) it is stinking, coat upon coat, like an onion—2900
گر بکاوی کوشش اهل مجاز ** تو به تو گنده بود همچون پیاز
Every one (of their efforts) more pithless than another, (while), in the case of the sincere, (every effort) is more excellent than the other.
هر یکی از یکدیگر بیمغزتر ** صادقان را یک ز دیگر نغزتر
Those folk (the Hypocrites) tied a hundred belts on their mantles in order to destroy the Mosque of the people of Qubá—
صد کمر آن قوم بسته بر قبا ** بهر هدم مسجد اهل قبا
Even as the Lords of the Elephant (who abode) in Abyssinia made a Ka‘ba, (but) God set it afire;
همچو آن اصحاب فیل اندر حبش ** کعبهای کردند حق آتش زدش
(And then) they (the Abyssinians) made an attempt on the Ka‘ba in revenge: read from the Word (of God) how they fared!
قصد کعبه ساختند از انتقام ** حالشان چون شد فرو خوان از کلام
The reprobates of the Religion have indeed no equipment but cunning and deceit and contentiousness.2905
مر سیه رویان دین را خود جهیز ** نیست الا حیلت و مکر و ستیز
Every Companion saw plainly (in sleep) some vision of that Mosque, so that the secret (purpose) of it became to them certain knowledge.
هر صحابی دید ز آن مسجد عیان ** واقعه تا شد یقینشان سر آن
If I should relate the visions, one by one, then the purity (of the Companions) would become certain to them that doubt;
واقعات ار باز گویم یک به یک ** پس یقین گردد صفا بر اهل شک
But I am afraid of revealing their mystery: they are the disdainful loved ones (of God), and disdain beseems them.
لیک میترسم ز کشف رازشان ** نازنینانند و زیبد نازشان
They have received the (religious) Law (directly from God) without mechanical imitation (of others): they have taken that (unadulterated) coin without (applying) the touchstone.
شرع بیتقلید میپذرفتهاند ** بیمحک آن نقد را بگرفتهاند
The Wisdom of the Qur’án is like the true believer's stray camel: every one has certain (intuitive) knowledge of his own stray.2910
حکمت قرآن چو ضالهی مومن است ** هر کسی در ضالهی خود موقن است
Story of the person who was seeking after his stray camel and inquiring about it.
قصهی آن شخص که اشتر ضالهی خود میجست و میپرسید
(If) you have lost a camel and sought it busily, how should you not know,when you find it, that it is yours?
اشتری گم کردی و جستیش چست ** چون بیابی چون ندانی کان تست
What is the stray? You have lost a she-camel: (she has) fled from your herd into a veil (of concealment).
ضاله چه بود ناقهای گم کردهای ** از کفت بگریخته در پردهای
The caravaneers have begun to load, (but) your camel has disappeared from the midst (of the caravan).
آمده در بار کردن کاروان ** اشتر تو ز آن میان گشته نهان
You are running to and fro with parched lips; the caravan is (now) far away, and night is near.
میدوی این سو و آن سو خشک لب ** کاروان شد دور و نزدیک است شب
Your baggage is left on the ground, (lying) on the road of peril, (whilst) you are running about in search of the camel,2915
رخت مانده بر زمین در راه خوف ** تو پی اشتر دوان گشته به طوف
Crying, “O Moslems, who has seen a camel which this morning escaped from a stable?
کای مسلمانان که دیده ست اشتری ** جسته بیرون بامداد از آخوری
Whoever will tell (me) a clue to my camel, I will give so many dirhems as a reward (for the information).”
هر که بر گوید نشان از اشترم ** مژدگانی میدهم چندین درم
You are requesting clues from every one: every rascal is making a mock of you on this account,
باز میجویی نشان از هر کسی ** ریشخندت میکند زین هر خسی
Saying, “We saw a camel going in this direction, a reddish camel (going) towards yonder pasturage.”
کاشتری دیدیم میرفت این طرف ** اشتر سرخی به سوی آن علف
One (of them) says, “It was crop-eared,” and another says, “Its saddlecloth was embroidered.”2920
آن یکی گوید بریده گوش بود ** و آن دگر گوید جلش منقوش بود
One says, “The camel had (only) one eye,” and another says, “It (was suffering) from mange (and) had no hair.”
آن یکی گوید شتر یک چشم بود ** و آن دگر گوید ز گر بیپشم بود
For the sake of the reward every rascal, (speaking) at random, sets forth a hundred clues.
از برای مژدگانی صد نشان ** از گزافه هر خسی کرده بیان
On being perplexed amidst discordant doctrines and finding (a means of) escape and deliverance.
متردد شدن در میان مذهبهای مخالف و بیرون شو و مخلص یافتن
(This is) even as in the matter of knowledge (of God) every one describes (differently) the Unseen Object of description.
همچنان که هر کسی در معرفت ** میکند موصوف غیبی را صفت
The philosopher gives an explanation of another (a particular) kind; a scholastic theologian invalidates his statement;
فلسفی از نوع دیگر کرده شرح ** باحثی مر گفت او را کرده جرح
And some one else jeers at both of them, while another hypocritically tires himself to death (trying to prove that he has real knowledge of God).2925
و آن دگر در هر دو طعنه میزند ** و آن دگر از زرق جانی میکند
Each one (of them) gives these indications of the Way, in order that it may be supposed that they belong to that Village.
هر یک از ره این نشانها ز آن دهند ** تا گمان آید که ایشان ز آن دهاند
Know the truth to be this, (that) all these (various persons) are not in the right; nor (again) are this herd entirely astray,
این حقیقت دان نه حقاند این همه ** نی بکلی گمرهانند این رمه
Because nothing false is shown without the True: the fool bought (desired) spurious coin in the hope of (its being) gold.
ز انکه بیحق باطلی ناید پدید ** قلب را ابله به بوی زر خرید
If there were no current (genuine) coin in the world, how would it be possible to issue false coins?
گر نبودی در جهان نقدی روان ** قلبها را خرج کردن کی توان
Unless there be truth, how should there be falsehood? That falsehood receives brilliance (prestige and reputation) from truth.2930
تا نباشد راست کی باشد دروغ ** آن دروغ از راست میگیرد فروغ
They buy (desire) the wrong in hope of (its being) the right: (if) poison go into a piece of sugar, then (and then only) they eat (poison).
بر امید راست کژ را میخرند ** زهر در قندی رود آن گه خورند
If there be no savoury wheat, what shall he get who sells barley, pretending that it is wheat?
گر نباشد گندم محبوب نوش ** چه برد گندمنمای جو فروش
Do not say, then, that all these utterances are false: the false (pretenders) are a snare to the heart on the ground of (because they give) hope of truth.
پس مگو کاین جمله دمها باطلند ** باطلان بر بوی حق دام دلند
Do not say, then, that all (this) is phantasy and error: without truth phantasy exists not in the world.
پس مگو جمله خیال است و ضلال ** بیحقیقت نیست در عالم خیال
Truth is the Night of Power (which is) hidden amidst the (other) nights in order that the soul may make trial of every night.2935
حق شب قدر است در شبها نهان ** تا کند جان هر شبی را امتحان
Not all nights are (the Night of) Power, O youth, nor are all nights void of that (Night).
نه همه شبها بود قدر ای جوان ** نه همه شبها بود خالی از آن
Amongst the wearers of the dervish-cloak there is one (true) dervish: make trial, and accept him that is true.
در میان دلق پوشان یک فقیر ** امتحان کن و آن که حق است آن بگیر