- Fear and hunger and impairment of wealth and body—all for the sake of the soul's coin being brought into sight (and use).
- خوف و جوع و نقص اموال و بدن ** جمله بهر نقد جان ظاهر شدن
- These threats and promises He hath sent forth on account of this good and evil which He hath mingled. 2965
- این وعید و وعدهها انگیخته ست ** بهر این نیک و بدی کامیخته ست
- Inasmuch as truth and falsehood have been mingled, and the good and bad coin have been poured into the travelling-bag,
- چون که حق و باطلی آمیختند ** نقد و قلب اندر حرمدان ریختند
- Therefore they need a picked touchstone, one that has undergone (many) tests in (assaying) realities,
- پس محک میبایدش بگزیدهای ** در حقایق امتحانها دیدهای
- So that it may become a criterion for these impostures; so that it may be a standard for these acts of providence.
- تا شود فاروق این تزویرها ** تا بود دستور این تدبیرها
- Give him milk, O mother of Moses, and cast him into the water: be not afraid of (putting him to) the trial.
- شیر ده ای مادر موسی و را ** و اندر آب افکن میندیش از بلا
- Whoever drank that milk on the Day of Alast distinguishes the milk (in this world), even as Moses (distinguished and knew his mother's milk). 2970
- هر که در روز أ لست آن شیر خورد ** همچو موسی شیر را تمییز کرد
- If thou wishest fondly for thy child's discrimination (and recognition), suckle (him) now, O mother of Moses,
- گر تو بر تمییز طفلت مولعی ** این زمان یا ام موسی ارضعی
- That he may know the taste of his mother's milk, and that his head may not sink to (desire and accept the milk of) a bad nurse.
- تا ببیند طعم شیر مادرش ** تا فرو ناید بدایهی بد سرش
- Explaining the moral of the story of the person seeking (the lost) camel.
- شرح فایدهی حکایت آن شخص شتر جوینده
- You have lost a camel, O trusty (friend), and every one is giving you a clue to the camel.
- اشتری گم کردهای ای معتمد ** هر کسی ز اشتر نشانت میدهد
- You know not where the camel is, but you know that these clues are wrong.
- تو نمیدانی که آن اشتر کجاست ** لیک دانی کاین نشانیها خطاست
- And he that has not lost a camel—he (too) in contention seeks a camel, just like him who has (really) lost it, 2975
- و انکه اشتر گم نکرد او از مری ** همچو آن گم کرده جوید اشتری
- Saying, “Yes; I too have lost a camel: I have brought a reward for any one who may find it.”
- که بلی من هم شتر گم کردهام ** هر که یابد اجرتش آوردهام
- (He says this) that he may take a partner's share with you in the camel: he plays this trick because of coveting the camel.
- تا در اشتر با تو انبازی کند ** بهر طمع اشتر این بازی کند
- If you say to any one, “That clue was false,” he (the pretender), in imitation of you, says the same.
- هر چه را گویی خطا بود آن نشان ** او به تقلید تو میگوید همان
- He does not know wrong clues from right, but your words are a cue to that imitator.
- او نشان کژ بنشناسد ز راست ** لیک گفتت آن مقلد را عصاست
- When they mention right and likely clues, then comes to you the certainty in which there is no doubt. 2980
- چون نشان راست گویند و شبیه ** پس یقین گردد ترا لا ریب فیه
- That (clue) becomes balm to your sick soul; it becomes (brings) colour to your face and health and strength to you.
- آن شفای جان رنجورت شود ** رنگ روی و صحت و زورت شود
- Your eye becomes bright, your foot nimble; your body becomes (the vital) soul, and your (vital) soul (the rational) spirit.
- چشم تو روشن شود پایت دوان ** جسم تو جان گردد و جانت روان
- Then you will say, “O trusted (friend), you have spoken the truth: these clues are a clear deliverance (communication and message).
- پس بگویی راست گفتی ای امین ** این نشانیها بلاغ آمد مبین
- Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
- فیه آیات ثقات بینات ** این براتی باشد و قدر نجات
- When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader! 2985
- این نشان چون داد گویی پیش رو ** وقت آهنگ است پیش آهنگ شو
- I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”
- پی روی تو کنم ای راست گو ** بوی بردی ز اشترم بنما که کو
- (But) to that person who is not the owner of a camel, and who is (engaged) in this quest of the camel for contention's sake—
- پیش آن کس که نه صاحب اشتری ست ** کاو در این جست شتر بهر مری ست
- His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
- زین نشان راست نفزودش یقین ** جز ز عکس ناقه جوی راستین
- From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
- بوی برد از جد و گرمیهای او ** که گزافه نیست این هیهای او
- He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has). 2990
- اندر این اشتر نبودش حق ولی ** اشتری گم کرده است او هم بلی
- Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
- طمع ناقهی غیر رو پوشش شده ** آنچ ازو گم شد فراموشش شده
- Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
- هر کجا او میدود این میدود ** از طمع هم درد صاحب میشود
- When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
- کاذبی یا صادقی چون شد روان ** آن دروغش راستی شد ناگهان
- In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
- اندر آن صحرا که آن اشتر شتافت ** اشتر خود نیز آن دیگر بیافت
- As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman. 2995
- چون بدیدش یاد آورد آن خویش ** بیطمع شد ز اشتر آن یار و خویش
- That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
- آن مقلد شد محقق چون بدید ** اشتر خود را که آن جا میچرید
- (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
- او طلب کار شتر آن لحظه گشت ** مینجستش تا ندید او را به دشت
- After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
- بعد از آن تنها روی آغاز کرد ** چشم سوی ناقهی خود باز کرد
- The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
- گفت آن صادق مرا بگذاشتی ** تا به اکنون پاس من میداشتی
- He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee); 3000
- گفت تا اکنون فسوسی بودهام ** وز طمع در چاپلوسی بودهام
- (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
- این زمان هم درد تو گشتم که من ** در طلب از تو جدا گشتم به تن
- I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).
- از تو میدزدیدمی وصف شتر ** جان من دید آن خود شد چشم پر
- Till I found it, I was not seeking it; now the copper is overcome, the gold overpowers it.
- تا نیابیدم نبودم طالبش ** مس کنون مغلوب شد زر غالبش
- My evil deeds have become pious acts entirely—thanks (to God)! Jest is vanished and earnest is realised—thanks (to God)!
- سیئاتم شد همه طاعات شکر ** هزل شد فانی و جد اثبات شکر
- Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds. 3005
- سیئاتم چون وسیلت شد به حق ** پس مزن بر سیئاتم هیچ دق
- Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
- مر ترا صدق تو طالب کرده بود ** مر مرا جد و طلب صدقی گشود
- Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.
- صدق تو آورد در جستن ترا ** جستنم آورد در صدقی مرا
- I was sowing the seed of fortune in the earth, (though) I fancied it was labour without wages and hire.
- تخم دولت در زمین میکاشتم ** سخره و بیگار میپنداشتم
- ’Twas not labour without hire; ’twas an excellent earning: (for) every grain that I sowed, a hundred grew.
- آن نبد بیگار کسبی بود چست ** هر یکی دانه که کشتم صد برست
- The thief went underhand (by stealth) to a certain house: when he entered, he saw that it was his own house.” 3010
- دزد سوی خانهای شد زیر دست ** چون در آمد دید کان خانهی خود است
- Be hot, O cold one, that heat may come: put up with roughness, that ease may come.
- گرم باش ای سرد تا گرمی رسد ** با درشتی ساز تا نرمی رسد
- That (subject of my discourse) is not two camels; it is a single camel. Verbal expression is confined, the meaning (to be expressed) is very full.
- آن دو اشتر نیست آن یک اشتر است ** تنگ آمد لفظ معنی بس پر است
- The expression always fails to reach the meaning; hence the Prophet said, “(Whoso knows God), his tongue falters.”
- لفظ در معنی همیشه نارسان ** ز آن پیمبر گفت قد کل لسان