English    Türkçe    فارسی   

2
2984-3033

  • Therein are (manifest) signs, sure informations, (distinct) evidences: this is a title-deed and an ordainment of salvation.”
  • When he has given this clue, you will say, “Go before (me)! It is time for (setting out on) the enterprise: be thou the leader! 2985
  • I will follow thee, O truth-teller: thou hast got scent of my camel: show (me) where (it is).”
  • (But) to that person who is not the owner of a camel, and who is (engaged) in this quest of the camel for contention's sake—
  • His certainty is not increased by this right clue, save through reflexion from the true camel-seeker.
  • From his (the latter's) earnestness and ardour he (the imitator) gets a scent (inkling) that these wild outcries of his are not (mere) babble.
  • He (the imitator) had no just claim to this camel, but he too has lost a camel; yes, (he has). 2990
  • Desire for another's camel has become a veil to him, (so that) he has forgotten what he (himself) has lost.
  • Wherever he (the owner) runs, this one (the imitator) runs: from cupidity, he becomes a partner in the owner's pain.
  • When a liar sets out (to journey) with a truthful man, his falsehood turns to truth of a sudden.
  • In the desert whither that camel had hastened, the other one (the imitator) also found his own camel.
  • As soon as he saw it, he remembered his own, and ceased to covet the camel of that friend and kinsman. 2995
  • That imitator became a true searcher when he saw his camel browsing there.
  • (Only) at that moment did he become a seeker of the camel: he was never (truly) seeking it till he saw it in the desert.
  • After that, he began to go alone: he opened his eyes (and went) towards his own camel.
  • The sincere one said, “You have left me, (although) till now you were paying regard to me.”
  • He replied, “Hitherto I have been an idle scoffer and, from cupidity, have been (engaged) in flattering (thee); 3000
  • (But) now, when corporeally I have become parted from thee in the search, I have become sympathetic with thee (in spirit).
  • I was stealing the camel's description from thee; (but when) my spirit saw its own camel, it had its eye filled (with seeing).
  • Till I found it, I was not seeking it; now the copper is overcome, the gold overpowers it.
  • My evil deeds have become pious acts entirely—thanks (to God)! Jest is vanished and earnest is realised—thanks (to God)!
  • Since my evil deeds have become the means of (my) attaining unto God, do not, then, throw any blame on my evil deeds. 3005
  • Thee thy sincerity had made a seeker; for me, toil and search opened (the way to) a sincere feeling.
  • Thy sincerity led thee to seek; my seeking led me to a feeling of sincerity.
  • I was sowing the seed of fortune in the earth, (though) I fancied it was labour without wages and hire.
  • ’Twas not labour without hire; ’twas an excellent earning: (for) every grain that I sowed, a hundred grew.
  • The thief went underhand (by stealth) to a certain house: when he entered, he saw that it was his own house.” 3010
  • Be hot, O cold one, that heat may come: put up with roughness, that ease may come.
  • That (subject of my discourse) is not two camels; it is a single camel. Verbal expression is confined, the meaning (to be expressed) is very full.
  • The expression always fails to reach the meaning; hence the Prophet said, “(Whoso knows God), his tongue falters.”
  • Speech is (like) an astrolabe in (its) reckoning: how much does it know of the sky and the sun?—
  • Especially, of that Sky whereof this heaven is (no more than) a blade of straw; (that Sky) of whose Sun the (terrestrial) sun is (but) a mote? 3015
  • Showing that there is in every soul the mischief of the Mosque of Opposition.
  • When it appeared that that was not a mosque, (but) was a house of intrigue and a trap laid by the Jews,
  • The Prophet then gave the command (and said), “Rase it and make it a dumping-place for rubbish and ashes.”
  • The founder of the Mosque was false, like the Mosque (itself): ‘tis not munificence if you sprinkle grain upon a snare.
  • The meat that catches the fish on the hook––such a morsel is neither bounty nor generosity.
  • The Mosque of the people of Qubá, which was inanimate––he (the Prophet) did not admit to (equality with) it that which was not its equal. 3020
  • (Even) in the case of lifeless things such a wrong did not come to pass: the lord of justice (Mohammed) set fire to that unequal (and incongruous Mosque).
  • Therefore (a fortiori) in the case of the (human) essences, which are the foundation of all fundamentals, know that there (too) there are differences and divisions.
  • Neither is his (one man’s) life like his (another man’s) life, nor is his death like his death.
  • Never deem his (this one’s) grave like his (that one’s) grave. How indeed shall I describe the difference (between them) in that (other) world?
  • Put thy work to the touchstone, O man of work, lest thou build the Mosque of the Opposers. 3025
  • Thou has mocked, then, at those Mosque-makers; (but) when thou considerest (carefully), thou thyself hast been one of them.
  • Story of the Indian who quarrelled with his friend over a certain action and was not aware that he too was afflicted with (guilty of) it.
  • Four Indians went into a mosque: they bowed their heads and prostrated themselves for worship's sake.
  • Each one performed the takbír (following) upon a niyyat, and began to pray with lowliness and contrition.
  • (When) the muezzin came, from one of them fell a remark— “O muezzin, have you given the call to prayers? Is it time?”
  • The second Indian said on the spur of the moment, “Hey, you have spoken, and (so) your prayer is null.” 3030
  • The third one said to the second, “O uncle, why do you rail at him? Tell yourself (how to behave).”
  • Said the fourth, “Praise be to God that I have not fallen into the pit (of error), like those three persons.”
  • Hence the prayers of all the four were marred; and the fault-finders went astray more (than he who made the original mistake).