English    Türkçe    فارسی   

2
3065-3114

  • If he (such a saintly man as has been described) accept anything, you say he is a beggar; and if not, you say it is (from) hypocrisy and deceit and guile. 3065
  • If he mix (in society), you say he is covetous; and if not, you say he is excessively given to pride;
  • Or you hypocritically excuse yourself, saying, “I am held back (by what I have to do) in maintaining my wife and children.
  • Neither have I leisure to scratch my head, nor have I leisure to cultivate religion.
  • O so-and-so, remember me in thy benedictions, that in the end I may become one of the saints.”
  • These words he does not even speak from (true) passion and ardour; (’tis as though) a drowsy man muttered some idle talk and went to sleep again. 3070
  • (He says), “I cannot help feeding my family: I strain every nerve to earn a lawful livelihood.”
  • How lawful, O thou that hast become one of the lost? I deem nothing lawful but (to shed) thy blood.
  • He can do without God, but not without food; he can do without the Religion, but not without the idols.
  • O thou that canst not refrain thy self from this vile world, how canst thou refrain thyself from Him who spread the earth as a carpet?
  • O thou that canst not refrain thyself from delight and luxury, how canst thou refrain thyself from the Bountiful God? 3075
  • O thou that canst not refrain thyself from aught pure or foul, how canst thou refrain thyself from Him who created this?
  • Where is (one like) the Friend (of God), who came forth from the cave (of idolatry), and said, “This is my Lord (as ye assert). Take heed! Where is the Maker (of all)?”—
  • (One who shall say), “I will not look at the two worlds until I see to whom these two assembly-places (really) belong.
  • If I eat bread without the view of God's attributes, it will stick in my throat.”
  • How should a morsel digest without the sight of Him, without the view of His roses and rose-garden? 3080
  • Save in hope of God, who but an ox or ass would for one moment partake of this food and drink?
  • (Who but) he that was like the cattle, nay, more lost?—though (indeed) that stinkard is full of cunning.
  • His cunning went headlong (to ruin), and he went headlong: he passed a little while, and his day set.
  • His brain became dull, his mind doting: his life is gone—and like (the letter) alif he hath nothing.
  • (As for) his saying, “I am thinking about it”—that too is only (part) of the deceit of the fleshly soul; 3085
  • And (as for) his saying, “He (God) is forgiving and merciful” —that is naught but a trick of the villainous flesh.
  • O thou that art dead with anxiety because thy hands are empty of bread, what is this fear, since He is forgiving and merciful?
  • How an old man complained of his ailments to a doctor, and how the doctor answered him.
  • An old man said to a doctor, “I am in torment because of my brain.”
  • The doctor replied, “That weakness of brain is from age.” Said the old man, “There are spots of darkness on my eyes.”
  • “It is from age, O ancient Shaykh,” said the doctor. “Awful pain comes in my back,” said he. 3090
  • “It is from age, O emaciated Shaykh” said the doctor. “Whatever I eat,” said he, “is not digested.”
  • The doctor replied, “Weakness of stomach also is (the result) of age.” Said he, “When I breathe, respiration is hard for me.”
  • “Yes,” he said, “it is asthma*; when old age arrives, two hundred diseases come on.”
  • “O fool,” he exclaimed, “you have stuck at this: this is all that you have learned of medicine.
  • O crack-brained man, your intellect has not given you this knowledge, that God hath appointed a remedy for every pain. 3095
  • You, stupid ass, from poorness of ability have remained (fallen) on the ground for want of a sufficient foothold.”
  • Then the doctor said to him, “O sexagenarian, this anger and this choler are also from old age.
  • Since all the functions and parts (of your body) are atrophied, your self-control and patience have become weak.”
  • He (an old man) cannot endure two words, he cries out thereat; he cannot retain one draught, he vomits (it)—
  • Except, to be sure, the Ancient (Pír) that is drunken with God, and in whose inward being there is “a goodly life.” 3100
  • Outwardly he is old, but within he is young. What thing, verily, is he? He is the saint and the prophet.
  • If they are not manifest to the good and the evil (alike), what is this envy which the worthless bear against them?
  • And if they do not know them with certain knowledge, what is this hatred and hatching of plots and enmity?
  • And (again), if they know the retribution (which shall take place) at the Resurrection and rising from the dead, how should they dash themselves against a sharp sword?
  • He (the prophet or saint) smiles upon you, (but) do not deem him to be such (as he appears): in his inward consciousness are hidden a hundred Resurrections. 3105
  • Hell and Paradise are entirely parts of him: he is beyond any thought that you may conceive (of him).
  • All that you may think of is liable to pass away; he that comes not into thought is God.
  • Wherefore (then do they behave with) presumption at the door of this house, if they know who is within the house?
  • Fools venerate the mosque and exert themselves in maltreating them that have the heart (in which God dwells).
  • That (mosque) is phenomenal, this (heart) is real, O asses! The (true) mosque is naught but the hearts of the (spiritual) captains. 3110
  • The mosque that is the inward (consciousness) of the saints is the place of worship for all: God is there.
  • Until the heart of the man of God was grieved, never did God put any generation to shame.
  • They were going to make war on the prophets: they saw the body (of the prophet), they supposed he was a man.
  • In thee are the moral natures of those peoples of yore: how art not thou afraid lest thou be the same (as they)?