- To shoot an arrow. The horseman shouted to him, “I am a weakling, though my body is big. 3165
- تا زند تیری سوارش بانگ زد ** من ضعیفم گر چه زفت استم جسد
- Take heed! Take heed! Do not regard my bigness, for in the hour of battle I am less than an old woman.”
- هان و هان منگر تو در زفتی من ** که کمم در وقت جنگ از پیر زن
- “Pass on,” said he; “thou hast spoken well, else by reason of my fear I should have shot a barb at thee.”
- گفت رو که نیک گفتی ور نه نیش ** بر تو میانداختم از ترس خویش
- Many are they whom implements of war have slain, (since they held) such a sword in their hands, without the manhood (to use it).
- بس کسان را کالت پیکار کشت ** بیرجولیت چنان تیغی به مشت
- If you don the armour of Rustams, your soul goes (your life is lost) when you are not the man for it.
- گر بپوشی تو سلاح رستمان ** رفت جانت چون نباشی مرد آن
- Make your soul a shield and drop the sword, O son: whoever is headless (selfless) saves his head from this King. 3170
- جان سپر کن تیغ بگذار ای پسر ** هر که بیسر بود از این شه برد سر
- Those weapons of yours are your (selfish) contriving and plotting; they have sprung from you and at the same time have wounded your soul.
- آن سلاحت حیله و مکر تو است ** هم ز تو زایید و هم جان تو خست
- Since you have gained nothing by these contrivings, abandon contrivance, that happy fortunes may meet (you).
- چون نکردی هیچ سودی زین حیل ** ترک حیلت کن که پیش آید دول
- Since you have not for one moment enjoyed (any) fruit from the arts (of the schools), bid farewell to the arts, and seek always the Lord of bounties.
- چون که یک لحظه نخوردی بر ز فن ** ترک فن گو میطلب رب المنن
- Since these sciences bring you no blessing, make yourself a dunce and leave ill luck behind.
- چون مبارک نیست بر تو این علوم ** خویشتن گولی کن و بگذر ز شوم
- Like the angels, say, “We have no knowledge, O God, except what Thou hast taught us.” 3175
- چون ملایک گو که لا علم لنا ** یا الهی غیر ما علمتنا
- Story of the desert Arab and his putting sand in the sack and the philosopher's rebuking him.
- قصهی اعرابی و ریگ در جوال کردن و ملامت کردن آن فیلسوف او را
- A certain Arab of the desert loaded a camel with two big sacks—(there was) one full of grain.
- یک عرابی بار کرده اشتری ** دو جوال زفت از دانه پری
- He was seated on the top of both sacks. A glib philosopher questioned him.
- او نشسته بر سر هر دو جوال ** یک حدیث انداز کرد او را سؤال
- He asked him about his native land and led him to talk and said many fine things in the course of (his) enquiry.
- از وطن پرسید و آوردش به گفت ** و اندر آن پرسش بسی درها بسفت
- Afterwards he said to him, “What are these two sacks filled with? Tell (me) the truth of the matter.”
- بعد از آن گفتش که این هر دو جوال ** چیست آگنده بگو مصدوق حال
- He replied, “In one sack I have wheat; in the other is some sand—not food for men.” 3180
- گفت اندر یک جوالم گندم است ** در دگر ریگی نه قوت مردم است
- “Why,” he asked, “did you load this sand?” “In order that the other sack might not remain alone,” he replied.
- گفت تو چون بار کردی این رمال ** گفت تا تنها نماند آن جوال
- “For wisdom's sake,” said he, “pour half the wheat of that pannier into the other,
- گفت نیم گندم آن تنگ را ** در دگر ریز از پی فرهنگ را
- So that the sacks may be lightened, and the camel too.” He (the Arab) cried, “Bravo! O clever and noble sage!
- تا سبک گردد جوال و هم شتر ** گفت شاباش ای حکیم اهل و حر
- Such subtle thought and excellent judgement! And you so naked, (journeying) on foot and in fatigue!”
- این چنین فکر دقیق و رای خوب ** تو چنین عریان پیاده در لغوب
- The good man took pity on the philosopher and resolved to mount him on the camel. 3185
- رحمتش آمد بر حکیم و عزم کرد ** کش بر اشتر بر نشاند نیک مرد
- He said to him again, “O fair-spoken sage, explain a little about your own circumstances as well.
- باز گفتش ای حکیم خوش سخن ** شمهای از حال خود هم شرح کن
- (With) such intelligence and talent as you have, are you a vizier or a king? Tell the truth.”
- این چنین عقل و کفایت که تراست ** تو وزیری یا شهی بر گوی راست
- He answered, “I am not (either of) these two: I am of the common folk. Look at my appearance and dress.”
- گفت این هر دو نیم از عامهام ** بنگر اندر حال و اندر جامهام
- He asked, “How many camels have you? How many oxen?” “I have neither these nor those,” he replied: “do not dig at me.”
- گفت اشتر چند داری چند گاو ** گفت نه این و نه آن ما را مکاو
- He said, “At any rate, what goods have you in your shop?” He answered, “Where have I a shop, and where a dwelling-place?” 3190
- گفت رختت چیست باری در دکان ** گفت ما را کو دکان و کو مکان
- “Then,” said he, “I will ask about money. How much money (have you)?—for you are a solitary wanderer and one whose counsel is prized.
- گفت پس از نقد پرسم نقد چند ** که تویی تنها رو و محبوب پند
- With you is the elixir which changes the copper of the world (into) gold: your understanding and knowledge are inlaid with pearls.”
- کیمیای مس عالم با تو است ** عقل و دانش را گهر تو بر تو است
- “By God,” he replied, “O chief of the Arabs, in my whole property there is not the means of (buying) food for the night.
- گفت و الله نیست یا وجه العرب ** در همه ملکم وجوه قوت شب
- I run about with bare feet and naked body. If any one will give me a loaf of bread—thither I go.
- پا برهنه تن برهنه میدوم ** هر که نانی میدهد آن جا روم
- From this wisdom and learning and excellence (of mind) I have got nothing but phantasy and headache.” 3195
- مر مرا زین حکمت و فضل و هنر ** نیست حاصل جز خیال و درد سر
- Then the Arab said to him, “Begone far from my side, so that your ill-luck may not rain upon me.
- پس عرب گفتش که شو دور از برم ** تا نبارد شومی تو بر سرم
- Take far away from me that unlucky wisdom of yours: your speech is unlucky for (all) the people of the time.
- دور بر آن حکمت شومت ز من ** نطق تو شرم است بر اهل زمن
- Either go you in that direction, and I will run in this direction; or if your way be forwards, I will go back.
- یا تو آن سو رو من این سو میدوم ** ور ترا ره پیش من واپس روم
- One sack of wheat and the other of sand is better for me than these vain contrivings.
- یک جوالم گندم و دیگر ز ریگ ** به بود زین حیلههای مردهریگ
- My foolishness is a very blessed foolishness, for my heart is well furnished (with spiritual graces) and my soul is devout.” 3200
- احمقیام بس مبارک احمقی است ** که دلم با برگ و جانم متقی است
- If thou desire that misery should vanish (from thee), endeavour that wisdom should vanish from thee—
- گر تو خواهی کت شقاوت کم شود ** جهد کن تا از تو حکمت کم شود
- The wisdom which is born of (human) nature and phantasy, the wisdom which lacks the overflowing grace of the Light of the Glorious (God).
- حکمتی کز طبع زاید وز خیال ** حکمتی بیفیض نور ذو الجلال
- The wisdom of this world brings increase of supposition and doubt; the wisdom of the Religion bears (one) above the sky.
- حکمت دنیا فزاید ظن و شک ** حکمت دینی برد فوق فلک
- The ingenious rascals of (this) latter time have aggrandised themselves over the ancients;
- زوبعان زیرک آخر زمان ** بر فزوده خویش بر پیشینیان
- The (apt) learners of cunning have burnt (consumed) their hearts (in study) and have learned feints and tricks; 3205
- حیله آموزان جگرها سوخته ** فعلها و مکرها آموخته
- They have thrown to the winds patience and altruism and self-sacrifice and generosity—(qualities) which are the elixir of (spiritual) profit.
- صبر و ایثار و سخای نفس و جود ** باد داده کان بود اکسیر سود
- The (right) thought is that which opens a way: the (right) way is that on which a (spiritual) king advances.
- فکر آن باشد که بگشاید رهی ** راه آن باشد که پیش آید شهی
- The (true) king is he that goes into the presence of the King, and is not made king by treasuries and armies;
- شاه آن باشد که از خود شه بود ** نه به مخزنها و لشکر شه شود
- So that his kingship remains unto everlasting, like the glory of the empire of the Mohammedan Religion.
- تا بماند شاهی او سرمدی ** همچو عز ملک دین احمدی
- The miracles of Ibráhím son of Adham on the seashore.
- کرامات ابراهیم ادهم بر لب دریا
- Thus, it is related of Ibráhím son of Adham that after a journey he sat down (to rest) by the edge of the sea. 3210
- هم ز ابراهیم ادهم آمده ست ** کاو ز راهی بر لب دریا نشست
- (Whilst) that spiritual king was stitching his mantle, an Amír suddenly came to that spot.
- دلق خود میدوخت آن سلطان جان ** یک امیری آمد آن جا ناگهان
- That Amír had been one of the Shaykh's servants; he recognized the Shaykh and at once bowed low.
- آن امیر از بندگان شیخ بود ** شیخ را بشناخت سجده کرد زود
- He was astounded at the Shaykh and at his dervish garb— (for) his nature and outward guise had become transformed—
- خیره شد در شیخ و اندر دلق او ** شکل دیگر گشته خلق و خلق او
- (Marvelling) that he gave up such a grand kingdom, and chose that very pettifogging (spiritual) poverty;
- کاو رها کرد آن چنان ملک شگرف ** بر گزید آن فقر بس باریک حرف