English    Türkçe    فارسی   

2
3371-3420

  • Layers of rust have collected upon thy heart, so that it hath become blind to (the spiritual) mysteries.”
  • If that smoke should beat upon a new pot, the traces of it would show, though it were (only as much as) a barley-corn,
  • Because everything is made manifest by (its) contrary: upon a white object the black becomes conspicuous;
  • (But) when the pot has been blackened, then after this who will at once perceive the effect of the smoke upon it?
  • The ironsmith who is an Ethiopian—the smoke is of the same colour as his face; 3375
  • The Greek who does the work of an ironsmith—his face, from gathering smoke, becomes piebald (spotted with black).
  • Therefore he will quickly recognise the effect of sin, so that he will soon lament (and) say, “O God!”
  • (But) when he persists (in sin) and makes a practice of evil, and puts dust in the eye of meditation,
  • He thinks of penitence no more: that sin becomes so sweet to his heart that (in the end) he comes to be without the Faith (he turns infidel).
  • That repenting and (crying) “O Lord!” are gone from him: fivefold rust has settled on the mirror (of his heart). 3380
  • The coats of rust have began to eat his iron (mirror): the rust has begun to lessen its sheen.
  • When you write upon white paper, that writing may be read at sight.
  • When you write script over that which has been (already) written, it is not understood: the reading of it will be erroneous;
  • For that (second) blackness has fallen (been made) upon blackness; (hence) both scripts have become obscure and have given no meaning.
  • And if you write a third time on the top of it, then you make it black as a soul full of wickedness. 3385
  • What help is there, then, but (to take) refuge with (God) the Helper? Despair is copper, and the elixir for it is (God's) regard.
  • Lay your despairs before Him, that ye may escape from irremediable pain.
  • When Shu‘ayb had told him these deep sayings, at that breath of the spirit roses blossomed in his heart.
  • His soul hearkened to the inspiration from Heaven; he said, (however), “If He hath punished me, where is the sign?”
  • He (Shu‘ayb) cried, “O Lord, he rebuts me, he seeks the sign of that punishment.” 3390
  • He (God) said, “I am the Coverer (of sins): I will not tell his secrets, (I will give) but one indication for the sake of trying him.
  • One sign of My punishing him is this, that he has (to his credit) pious acts of fasting and orison
  • And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
  • He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
  • His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.” 3395
  • Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
  • How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
  • Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
  • That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
  • (He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
  • And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.” 3400
  • At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
  • Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
  • By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
  • He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
  • Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’] 3405
  • He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
  • Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
  • This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
  • The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
  • He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light. 3410
  • If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
  • The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
  • He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
  • Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
  • For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation. 3415
  • In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
  • The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
  • In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
  • He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
  • All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands. 3420