And ritual prayer and almsgiving et cetera, but he has not one atom of spiritual savour.
و ز نماز و از زکات و غیر آن ** لیک یک ذره ندارد ذوق جان
He performs high acts and deeds of devotion, but he has not one atom of (spiritual) relish.
میکند طاعات و افعال سنی ** لیک یک ذره ندارد چاشنی
His devotions are good (in form), but the spirit is not good: the walnuts are many, but there is no kernel therein.”3395
طاعتش نغز است و معنی نغز نی ** جوزها بسیار و در وی مغز نی
Spiritual savour is required, in order that devotions may yield fruit: a kernel is required, in order that the berry may produce a tree.
ذوق باید تا دهد طاعات بر ** مغز باید تا دهد دانه شجر
How shall a berry without kernel become a sapling? The soulless form is naught but phantasy.
دانهی بیمغز کی گردد نهال ** صورت بیجان نباشد جز خیال
Remainder of the story of the stranger’s reviling the Shaykh.
بقیهی قصهی طعنه زدن آن مرد بیگانه در شیخ
That malign wretch was gabbling silly nonsense about the Shaykh: the perverted intellect is always squinting (envious).
آن خبیث از شیخ میلایید ژاژ ** کژنگر باشد همیشه عقل کاژ
(He said), “I saw him amidst a company (of revellers): he is one denuded and destitute of piety.
که منش دیدم میان مجلسی ** او ز تقوی عاری است و مفلسی
And if you do not believe it, arise (and go) to-night, that you may see plainly your Shaykh’s depravity.”3400
ور که باور نیستت خیز امشبان ** تا ببینی فسق شیخت را عیان
At night he took him to a window and said, “Behold a (fine) debauch and merry-making!
شب ببردش بر سر یک روزنی ** گفت بنگر فسق و عشرت کردنی
Behold such hypocrisy by day and profligacy by night!––in the daytime (he is) like Mustafá (Mohammed), at night (like) Bú Lahab.
بنگر آن سالوس روز و فسق شب ** روز همچون مصطفی شب بو لهب
By day his name has become ‘Abdullah (the servant of God); by night––God save us! And (see), the wine-cup in his hand!”
روز عبد الله او را گشته نام ** شب نعوذ بالله و در دست جام
He (the disciple) saw a full glass in the Shaykh’s hand. “O Shaykh,” said he, “is there a tumour even in thee?
دید شیشه در کف آن پیر پر ** گفت شیخا مر ترا هم هست غر
Nonne dicebas?— ‘In vini poculo mingit Diabolus festinans lente’.” [Did you not say, ‘The Devil pees into the wine cup quickly (but) without hurry?’]3405
تو نمیگفتی که در جام شراب ** دیو میمیزد شتابان ناشتاب
He (the Shaykh) replied, “They have made my cup so full that there is not room in it for a single rue-seed.
گفت جامم را چنان پر کردهاند ** کاندر او اندر نگنجد یک سپند
Look, is there any room here for a single mote? A deluded man has wrongly apprehended this matter.”
بنگر اینجا هیچ گنجد ذرهای ** این سخن را کژ شنیده غرهای
This is not the apparent cup (or) the apparent wine: deem this (allegation) far from (far below the dignity of) the Shaykh who sees the Unseen.
جام ظاهر خمر ظاهر نیست این ** دور دار این را ز شیخ غیب بین
The wine-cup, O fool, is the being of the Shaykh, in qua (essentia) urina Diaboli non continetur.” [The wine cup, O fool, is the being of the Shaykh, in which the Devil’s urine is not contained.]
جام می هستی شیخ است ای فلیو ** کاندر او اندر نگنجد بول دیو
He is full and brimming with the Light of God: he has shattered the bodily cup, he is the Absolute Light.3410
پر و مالامال از نور حق است ** جام تن بشکست نور مطلق است
If sunlight fall upon filth, it is the same light (still): it suffers no defilement.
نور خورشید ار بیفتد بر حدث ** او همان نور است نپذیرد خبث
The Shaykh said, “Indeed this is not a cup, nor (is this) wine. Hey, unbeliever, come down and look at it!”
شیخ گفت این خود نه جام است و نه می ** هین به زیر آن منکرا بنگر به وی
He came, and saw it was fine honey. That miserable enemy (of God) became blind (with shame and confusion).
آمد و دید انگبین خاص بود ** کور شد آن دشمن کور و کبود
Thereupon the Pír said to his disciple, “Go, seek wine for me, O noble sir;
گفت پیر آن دم مرید خویش را ** رو برای من بجو می ای کیا
For I have a pain; I am reduced to necessity: because of the pain, I have passed beyond starvation.3415
که مرا رنجی است مضطر گشتهام ** من ز رنج از مخمصه بگذشتهام
In sore need any carcase is clean (lawful to eat)––may curses fall like dust on the head of him that denies it!”
در ضرورت هست هر مردار پاک ** بر سر منکر ز لعنت باد خاک
The disciple went round the wine-cellar, tasting of every jar on the Shaykh’s behalf.
گرد خمخانه بر آمد آن مرید ** بهر شیخ از هر خمی او میچشید
In all the wine-cellars (that he visited) he found no wine the jars of wine had become full of honey.
در همه خمخانهها او می ندید ** گشته بد پر از عسل خم نبید
He said, “O topers, what state of things is this? What is the matter? I find no wine in any jar.”
گفت ای رندان چه حال است این چه کار ** هیچ خمی در نمیبینم عقار
All the topers came to that Shaykh, weeping and beating their heads with their hands.3420
جمله رندان نزد آن شیخ آمدند ** چشم گریان دست بر سر میزدند
(They said), “Thou camest into the tavern, O most exalted Shaykh, and in consequence of thy coming-all the wines have turned to honey.
در خرابات آمدی شیخ اجل ** جمله میها از قدومت شد عسل
Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث
If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بندهی خدا الا حلال
How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بیمصلا به هر جا نماز میکنی چون است
One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت
Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;3425
هر کجا یابی نمازی میکنی ** میدود در خانه ناپاک و دنی
Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
مستحاضه و طفل و آلودهی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید
The Prophet said, “Know that God makes impure (things) pure for the (spiritually) great.
گفت پیغمبر که از بهر مهان ** حق نجس را پاک گرداند بدان
On that account the grace of God has made my place of worship to be pure (everywhere, even) up to the seventh tier (of Heaven).”
سجدهگاهم را از آن رو لطف حق ** پاک گردانید تا هفتم طبق
Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان
For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);3430
کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود
For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است
If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سورهی اصحاب فیل
And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.3435
ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری
How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری
By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان
The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
بر شتر زد پرتو اندیشهاش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش
(All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ
There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,3440
موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت
What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن