You regarded yourself as speaking (confidentially) with God. Oh, (there is) many a one that becomes separated (from God) by this opinion.340
هم سخن دیدی تو خود را با خدا ** ای بسا کاو زین گمان افتد جدا
Although the King sit with you on the ground, know yourself and sit better (with more decorum and reverence).
گر چه با تو شه نشیند بر زمین ** خویشتن بشناس و نیکوتر نشین
The falcon said, “O King, I am penitent, I am converted, I am embracing Islam anew.
باز گفت ای شه پشیمان میشوم ** توبه کردم نو مسلمان میشوم
He whom Thou makest drunken and pot-valiant—if from drunkenness he walk crookedly, do Thou accept his excuse.
آن که تو مستش کنی و شیر گیر ** گر ز مستی کج رود عذرش پذیر
Though my talons are gone, when thou art mine I tear off the forelock of the sun;
گر چه ناخن رفت چون باشی مرا ** بر کنم من پرچم خورشید را
And though my wings are gone, when Thou art kind to me the heavenly sphere loses its play (ceases to revolve).345
ور چه پرم رفت چون بنوازیم ** چرخ بازی گم کند در بازیم
If Thou bestow a belt on me, I will uproot the mountain; if Thou give me a pen, I will break the banners.
گر کمر بخشیم که را بر کنم ** گر دهی کلکی علمها بشکنم
After all, my body is not inferior to (that of) a gnat: with my wings I confound the kingdom of Nimrod.
آخر از پشه نه کم باشد تنم ** ملک نمرودی به پر بر هم زنم
Suppose me to be (as) the flocks of (small) birds in weakness, suppose every one of my enemies to be as the elephant,
در ضعیفی تو مرا بابیل گیر ** هر یکی خصم مرا چون پیل گیر
(Yet if) I cast a baked (clay) pellet the size of a hazelnut, my pellet in its effect is like (equal to) a hundred mangonels (ballistas).”
قدر فندق افکنم بندق حریق ** بندقم در فعل صد چون منجنیق
Moses came to battle with his one rod and made an onset against Pharaoh and (all) his swords.350
موسی آمد در وغا با یک عصاش ** زد بر آن فرعون و بر شمشیرهاش
Every Prophet who by himself has knocked at that door (and besought God to help him) has alone (single-handed) fought (victoriously) against the whole world.
هر رسولی یک تنه کان در زده ست ** بر همه آفاق تنها بر زده ست
When Noah begged of Him (God) a sword, through Him (at His command) the waves of the Flood became of sword-like temper.
نوح چون شمشیر در خواهید ازو ** موج طوفان گشت از او شمشیر خو
O Ahmad (Mohammed), who (what) indeed are the armies of the earth? Behold the moon in heaven (and) split her brow,
احمدا خود کیست اسپاه زمین ** ماه بین بر چرخ و بشکافش جبین
In order that the ignorant astronomer may know that this cycle is thy cycle, not the cycle of the moon.
تا بداند سعد و نحس بیخبر ** دور تست این دور نه دور قمر
It is thy cycle, because (even) Moses, he who spoke (with God), was constantly yearning after this cycle of thine.355
دور تست ایرا که موسای کلیم ** آرزو میبرد زین دورت مقیم
When Moses beheld the splendour of thy cycle, in which the dawn of Revelation was arising,
چون که موسی رونق دور تو دید ** کاندر او صبح تجلی میدمید
He said, “O Lord, what cycle of mercy is that? It is beyond mercy: there (in that cycle) is vision (of Thee).
گفت یا رب آن چه دور رحمت است ** بر گذشت از رحمت آن جا رویت است
Plunge Thy Moses in the seas (of Time) and bring him up (to the surface) from the midst of the cycle of Ahmad (Mohammed).”
غوطه ده موسای خود را در بحار ** از میان دورهی احمد بر آر
God said, “O Moses, on that account I have shown (it) to thee; on that account I have opened to thee the way to that (spiritual) communion (with Mohammed),
گفت یا موسی بدان بنمودمت ** راه آن خلوت بدان بگشودمت
Because in this (present) cycle, O Kalím, thou art of that cycle (of Mohammed and canst not attain to it): draw back thy foot, for this blanket is (too) long (for thee).360
که تو ز آن دوری درین دور ای کلیم ** پا بکش زیرا دراز است این گلیم
I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری
For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
کاو گرسنه خفته باشد بیخبر ** و آن دو پستان میخلد زو مهر در
I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it.365
هر کراماتی که میجویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن
How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان
Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
گر نبودی کوشش احمد تو هم ** میپرستیدی چو اجدادت صنم
This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
این سرت وارست از سجدهی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم
If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him).370
مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان
You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفتاش یافتی
How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال
“When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم
If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش
My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.”375
رحمتم موقوف آن خوش گریههاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست
How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).
بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان
He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته
God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
وام او را حق ز هر جا میگزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying),380
گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته میکنند ایدر دعا
“O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف
Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
حلق پیش آورد اسماعیلوار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش
Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery.385
چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا
The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
شیخ وامی سالها این کار کرد ** میستد میداد همچون پای مرد
He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
تخمها میکاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل
When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع