- Since Iblís had become accustomed to being leader, he in his folly regarded Adam with contempt.
- چون که کرد ابلیس خو با سروری ** دید آدم را حقیر او از خری
- Saying, “Is there another leader superior to me, so that he should be worshipped by one like me?”
- که به از من سروری دیگر بود ** تا که او مسجود چون من کس شود
- Leadership is poison, except to the spirit that from the beginning hath (in himself) abundance of the antidote.
- سروری زهر است جز آن روح را ** کاو بود تریاق لانی ز ابتدا
- If the mountain is full of snakes, have no fear, for it is a mine of antidote within. 3465
- کوه اگر پر مار شد باکی مدار ** کاو بود در اندرون تریاقزار
- When leadership has become a bosom-friend to your brain, any one who breaks (thwarts) you becomes (as) an ancient adversary.
- سروری چون شد دماغت را ندیم ** هر که بشکستت شود خصم قدیم
- When any one contradicts your disposition (habit of mind), many feelings of hatred against him arise in you.
- چون خلاف خوی تو گوید کسی ** کینهها خیزد ترا با او بسی
- “He is tearing me (you say) from my (engrained) disposition, he is making himself like a captain over me.”
- که مرا از خوی من بر میکند ** خویش را بر من چو سرور میکند
- Unless the evil disposition has become headstrong in him, how should the fire (of passion) blaze up in him through being opposed?
- چون نباشد خوی بد سرکش در او ** کی فروزد آن خلاف آتش در او
- He may show some feigned courtesy to the opponent, he may make a place for himself in his heart, 3470
- با مخالف او مدارایی کند ** در دل او خویش را جایی کند
- (But he really hates him), because the evil disposition has waxed strong: the ant of (worldly) lust has through habit become as a snake.
- ز انکه خوی بد بگشته ست استوار ** مور شهوت شد ز عادت همچو مار
- Kill the snake of lust in tribulation; else, look you, your snake is become a dragon.
- مار شهوت را بکش در ابتدا ** ور نه اینک گشت مارت اژدها
- But every one deems his own snake an ant: do you (then) seek the explanation of yourself (your real state) from him that is lord of the heart.
- لیک هر کس مور بیند مار خویش ** تو ز صاحب دل کن استفسار خویش
- Until copper becomes gold, it does not know itself to be copper: until the heart becomes a king, it does not know itself to be an insolvent.
- تا نشد زر مس نداند من مسم ** تا نشد شه دل نداند مفلسم
- Do service to the elixir, like copper: endure oppression, O heart, from him that holds the heart in fee. 3475
- خدمت اکسیر کن مسوار تو ** جور میکش ای دل از دل دار تو
- Who is it that holds the heart in fee? Know well, it is the lords of the heart who, like day and night, are recoiling from the world.
- کیست دل دار اهل دل نیکو بدان ** که چو روز و شب جهانند از جهان
- Do not find fault with the Servant of God: do not suspect the King of being a thief.
- عیب کم گو بندهی الله را ** متهم کم کن به دزدی شاه را
- The miracles of the dervish who was suspected of theft in a ship.
- کرامات آن درویش که در کشتی متهمش کردند
- A dervish was in a ship: he had made a bolster (for himself) from the goods of saintly fortitude.
- بود درویشی درون کشتیی ** ساخته از رخت مردی پشتیی
- A purse of gold was lost. He was asleep (at the time). They searched all (in the ship) and brought him also to view
- یاوه شد همیان زر او خفته بود ** جمله را جستند و او را هم نمود
- Saying, “Let us search this sleeping mendicant as well.” (So) the owner of the money, (excited) by grief, awakened him. 3480
- کاین فقیر خفته را جوییم هم ** کرد بیدارش ز غم صاحب درم
- “A bag of valuables,” said he, “has been lost in this ship. We have searched the whole company: you cannot escape (suspicion).
- که در این کشتی حرمدان گمشدست ** جمله را جستیم نتوانی تو رست
- Put off your dervish-cloak, strip yourself of it, in order that the people's suspicions may be cleared away from you.”
- دلق بیرون کن برهنه شو ز دلق ** تا ز تو فارغ شود اوهام خلق
- He cried, “O Lord, these vile wretches have made an accusation against Thy slave: bring Thy command to pass!”
- گفت یا رب مر غلامت را خسان ** متهم کردند فرمان در رسان
- When the heart of the dervish was pained by that (suspicion), at once there put forth their heads on every side
- چون به درد آمد دل درویش از آن ** سر برون کردند هر سو در زمان
- From the deep sea myriads of fishes, and in the mouth of each (was) a superb pearl: 3485
- صد هزاران ماهی از دریای ژرف ** در دهان هر یکی دری شگرف
- Myriads of fishes out of the full sea, each with a pearl in its mouth—and what (marvellous) pearls!—
- صد هزاران ماهی از دریای پر ** در دهان هر یکی در و چه در
- Every pearl the revenue of a kingdom. “These,” they said (to him), “are from God, they have no association (with any one but God).”
- هر یکی دری خراج ملکتی ** کز اله است این ندارد شرکتی
- He dropped a quantity of pearls on the ship and sprang (aloft): he made the air his high-seat and sate (thereon),
- در چند انداخت در کشتی و جست ** مر هوا را ساخت کرسی و نشست
- (Resting) at ease, cross-legged, as kings upon their thrones— he above the zenith, and the ship before him.
- خوش مربع چون شهان بر تخت خویش ** او فراز اوج و کشتیاش به پیش
- He said, “Begone! The ship for you, God for me, so that a beggarly thief may not be with you! 3490
- گفت رو کشتی شما را حق مرا ** تا نباشد با شما دزد گدا
- Let us see who will be the loser by this separation! I am pleased, (being) paired (united) with God and singled (isolated) from (His) creatures.
- تا که را باشد خسارت زین فراق ** من خوشم جفت حق و با خلق طاق
- He does not accuse me of theft, He does not hand me over to (the mercy of) an informer.”
- نه مرا او تهمت دزدی نهد ** نه مهارم را به غمازی دهد
- The people in the ship cried out, “O noble chief, wherefore has such a high estate been given to thee?”
- بانگ کردند اهل کشتی کای همام ** از چه دادندت چنین عالی مقام
- He answered, “For throwing suspicion on dervishes and offending God on account of a despicable thing (as ye have done)!
- گفت از تهمت نهادن بر فقیر ** و ز حق آزاری پی چیزی حقیر
- God forbid! Nay, (it was) for showing reverence to (the spiritual) kings, inasmuch as I did not conceive ill thoughts against dervishes— 3495
- حاش لله بل ز تعظیم شهان ** که نبودم در فقیران بد گمان
- Those gracious dervishes of sweet breath (pure spirit), for whose magnification (the chapter of the Qur’án entitled) ‘Abasa was revealed.”
- آن فقیران لطیف خوش نفس ** کز پی تعظیمشان آمد عبس
- That dervishhood is not for the sake of (avoiding) entanglement (with the world); no, (it is) because nothing exists but God.
- آن فقیری بهر پیچا پیچ نیست ** بل پی آن که بجز حق هیچ نیست
- How should I hold in suspicion those whom God hath entrusted with the treasury of the Seventh Heaven?
- متهم چون دارم آنها را که حق ** کرد امین مخزن هفتم طبق
- The fleshly soul is suspect, not the sublime Reason: the senses are suspect, not the subtle Light.
- متهم نفس است نه عقل شریف ** متهم حس است نه نور لطیف
- The fleshly soul is a sophist: beat it constantly, for beating does it good, not arguing with it. 3500
- نفس سوفسطایی آمد میزنش ** کش زدن سازد نه حجت گفتنش
- It sees a miracle (wrought by a prophet), and at the moment it glows (with belief); (but) afterwards it says, “’Twas (only) a phantasy;
- معجزه بیند فروزد آن زمان ** بعد از آن گوید خیالی بود آن
- For if that wondrous sight was real, why did it not become abiding, day and night, in the eye?”
- ور حقیقت بودی آن دید عجب ** چون مقیم چشم نامد روز و شب
- It is abiding in the eyes of the pure, (but) it does not haunt the eyes of animals (sensual men);
- آن مقیم چشم پاکان میبود ** نه قرین چشم حیوان میشود
- For the miracle is ashamed and scornful of these (bodily) senses: how should a peacock be (confined) in a narrow pit?
- کان عجب زین حس دارد عار و ننگ ** کی بود طاوس اندر چاه تنگ
- Take heed not to call me garrulous: I say (only) one in a hundred, and that (one) like a hair. 3505
- تا نگویی مر مرا بسیار گو ** من ز صد یک گویم و آن همچو مو
- How some Súfís abused a certain Súfí, saying that he talked too much in the presence of the Shaykh.
- تشنیع صوفیان بر آن صوفی که پیش شیخ بسیار میگوید
- Some Súfís abused a certain Súfí, and came to the Shaykh of the convent,
- صوفیان بر صوفیی شنعت زدند ** پیش شیخ خانقاهی آمدند
- And said to the Shaykh, “Demand justice for our souls from this Súfí, O Guide!”
- شیخ را گفتند داد جان ما ** تو از این صوفی بجو ای پیشوا
- He said, “Why, what is the complaint, O Súfís?” He (their spokesman) replied, “This Súfí has three annoying habits:
- گفت آخر چه گله ست ای صوفیان ** گفت این صوفی سه خو دارد گران
- In speech he is garrulous as a bell; in eating he eats more than twenty persons;
- در سخن بسیار گو همچون جرس ** در خورش افزون خورد از بیست کس
- And if he sleep, he is like the Men of the Cave.” (Thus) did the Súfís march to war (against him) before the Shaykh. 3510
- ور بخسبد هست چون اصحاب کهف ** صوفیان کردند پیش شیخ زحف
- The Shaykh turned his face towards that dervish, saying, “In every case that exists, take the middle (course).
- شیخ رو آورد سوی آن فقیر ** که ز هر حالی که هست اوساط گیر