English    Türkçe    فارسی   

2
361-410

  • I am kind, I show My servant bread in order that desire (for it) may cause that living one to weep.
  • من کریمم نان نمایم بنده را ** تا بگریاند طمع آن زنده را
  • A mother rubs the nose of her babe, that it may wake and seek some food—
  • بینی طفلی بمالد مادری ** تا شود بیدار واجوید خوری‏
  • For it may have fallen asleep hungry unawares; and those two breasts (of her) are tingling in love for it (her babe).
  • کاو گرسنه خفته باشد بی‏خبر ** و آن دو پستان می‏خلد زو مهر در
  • I was a treasure, a hidden mercy, so I sent forth a rightly guided Imám.”
  • کنت کنزا رحمة مخفیة ** فابتعثت أمة مهدیة
  • Every (Divine) grace that you are seeking with (all) your soul, He showed it to you that you might desire it. 365
  • هر کراماتی که می‏جویی به جان ** او نمودت تا طمع کردی در آن‏
  • How many idols did Ahmad (Mohammed) break in the world, that the (religious) communities might cry “O Lord”!
  • چند بت بشکست احمد در جهان ** تا که یا رب گوی گشتند امتان‏
  • Had it not been for the efforts of Ahmad, you also, like your ancestors, would be worshipping idols.
  • گر نبودی کوشش احمد تو هم ** می‏پرستیدی چو اجدادت صنم‏
  • This head of yours has been delivered from bowing to idols, in order that you may acknowledge his rightful claim upon the (gratitude of the religious) communities.
  • این سرت وارست از سجده‏ی صنم ** تا بدانی حق او را بر امم‏
  • If you speak, speak thanks for this deliverance, that he may also deliver you from the idol within.
  • گر بگویی شکر این رستن بگو ** کز بت باطن همت برهاند او
  • Since he has delivered your head from idols, do you deliver your heart also by means of that strength (which you have gained from him). 370
  • مر سرت را چون رهانید از بتان ** هم بدان قوت تو دل را وارهان‏
  • You have neglected to give thanks for the Religion because you got it for nothing as an inheritance from your father.
  • سر ز شکر دین از آن بر تافتی ** کز پدر میراث مفت‏اش یافتی‏
  • How should a man who inherits know the value of wealth? A Rustam tore his soul (suffered agonies in acquiring it), (whereas) Zál got it cost-free.
  • مرد میراثی چه داند قدر مال ** رستمی جان کند و مجان یافت زال‏
  • “When I cause (any one) to weep, My mercy is aroused: that wailer drinks of (enjoys) My bounty.
  • چون بگریانم بجوشد رحمتم ** آن خروشنده بنوشد نعمتم‏
  • If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
  • گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش‏
  • My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.” 375
  • رحمتم موقوف آن خوش گریه‏هاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست‏
  • How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
  • حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
  • There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).
  • بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
  • He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
  • ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان‏
  • He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
  • هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته‏
  • God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
  • وام او را حق ز هر جا می‏گزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
  • The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying), 380
  • گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته می‏کنند ایدر دعا
  • “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
  • کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف‏
  • Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
  • خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
  • He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
  • حلق پیش آورد اسماعیل‏وار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
  • On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
  • پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش‏
  • Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery. 385
  • چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا
  • The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
  • شیخ وامی سالها این کار کرد ** می‏ستد می‏داد همچون پای مرد
  • He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
  • تخمها می‏کاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل‏
  • When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
  • چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
  • The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
  • وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع‏
  • The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs. 390
  • وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش‏
  • “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
  • شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
  • The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire. 395
  • در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر
  • He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
  • گفت او را جمله‏ی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ‏
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال‏
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.” 400
  • چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم می‏روم سوی عدم‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!” 405
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?” 410
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏