English    Türkçe    فارسی   

2
3692-3741

  • Therefore be ye mute, keep silence, that I may be your tongue in speech and talk.”
  • پس شما خاموش باشید أنصتوا ** تا زبان تان من شوم در گفت‏وگو
  • (Even) if your words appear uniform (seem to express an agreement), in effect they are the source of contention and anger.
  • گر سخنتان می‏نماید یک نمط ** در اثر مایه‏ی نزاع است و سخط
  • Borrowed (accidental) heat produces no (essential) effect; natural heat hath (its own) effect.
  • گرمی عاریتی ندهد اثر ** گرمی خاصیتی دارد هنر
  • If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution), 3695
  • سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بی‏گمان‏
  • Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
  • ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است‏
  • And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
  • ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
  • Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
  • پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست‏
  • From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
  • از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
  • As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds— 3700
  • چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت‏
  • In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
  • در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ‏
  • The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
  • شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
  • He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
  • او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان‏
  • Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
  • تو چو موری بهر دانه می‏دوی ** هین سلیمان جو چه می‏باشی غوی‏
  • To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain). 3705
  • دانه جو را دانه‏اش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود
  • In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
  • مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان‏
  • (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
  • هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
  • God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
  • گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفه‏ی حق و صاحب همتی‏
  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour. 3710
  • مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بی‏غش و بی‏غل کند
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده‏
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت‏
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • کینه‏های کهنه‏شان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden; 3715
  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک‏
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • غوره‏ای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation. 3720
  • نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنه‏ی افهام خیزد در جهان‏
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به‏
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others). 3725
  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمی‏ماند بدین‏
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding. 3730
  • گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال‏
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
  • دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
  • We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
  • مولعیم اندر سخنهای دقیق ** در گرهها باز کردن ما عشیق‏
  • And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
  • تا گره بندیم و بگشاییم ما ** در شکال و در جواب آیین فزا
  • Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill: 3735
  • همچو مرغی کاو گشاید بند دام ** گاه بندد تا شود در فن تمام‏
  • It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
  • او بود محروم از صحرا و مرج ** عمر او اندر گره کاری است خرج‏
  • And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
  • خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام‏
  • Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
  • با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت‏
  • Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
  • صد هزاران مرغ پرهاشان شکست ** و آن کمین گاه عوارض را نبست‏
  • Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge? 3740
  • حال ایشان از نبی خوان ای حریص ** نقبوا فیها ببین هل من محیص‏
  • The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
  • از نزاع ترک و رومی و عرب ** حل نشد اشکال انگور و عنب‏