English    Türkçe    فارسی   

2
3696-3745

  • Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
  • And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
  • Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
  • From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
  • As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds— 3700
  • In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
  • The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
  • He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
  • Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
  • To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain). 3705
  • In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
  • (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
  • Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
  • God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
  • And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour. 3710
  • They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
  • (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
  • How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
  • The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden; 3715
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation. 3720
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others). 3725
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding. 3730
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
  • We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
  • And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
  • Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill: 3735
  • It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
  • And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
  • Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
  • Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
  • Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge? 3740
  • The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
  • Until the spiritual Solomon, skilled in tongues, shall intervene, this duality will not disappear.
  • O all ye wrangling birds, hearken, like the falcon, to this falcon-drum of the King.
  • Hark, from every quarter set out with joy, (flying away) from your diversity towards oneness.
  • Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time). 3745