English    Türkçe    فارسی   

2
3754-3803

  • And their dove is not scared by hawks: the hawk lays his head (in homage) before their dove.
  • Their nightingale, which throws thee into ecstasy, hath the rose-garden in its heart. 3755
  • Their parrot was (always) independent of sugar, for the sugar of everlastingness showed its face (was revealed) to it from within.
  • The feet of their peacocks are fairer to see than (all) others in peacock's plumage.
  • The speeches of princely birds are (meaningless as) an echo: where is the speech of the birds of Solomon?
  • How wilt thou know the cries of the birds, when thou hast never seen Solomon for a single moment?
  • The wings of that bird whose note thrills (them that can hear it) are beyond East and West. 3760
  • Its every course is from the Footstool of God to the earth, and from the earth to the Throne of God it moves in glory and majesty.
  • The bird that goes without this Solomon is in love with darkness, like a bat.
  • Make thyself familiar with Solomon, O reprobate bat, in order that thou mayst not remain in darkness for ever.
  • When thou goest one ell's length in that direction, like the ell thou wilt become the standard of measurement;
  • And (even by) thy hopping lamely and limply in that direction, thou wilt be freed from all lameness and limpness. 3765
  • The story of the ducklings which were fostered by a domestic fowl.
  • Thou art the offspring of a duck, though a domestic fowl has fostered thee as a nurse beneath her wing.
  • Thy mother was the duck of that Sea; thy nurse was of the earth and devoted to the dry land.
  • The desire which is in thy heart for the Sea—thy soul hath that nature (instinct) from thy mother.
  • The desire thou hast for the dry land is from this nurse. Leave the nurse, for she is an evil counsellor.
  • Leave the nurse on the dry land, and press on: come into the Sea of spiritual reality, like the ducks. 3770
  • (Even) if thy mother should bid thee be afraid of the water, fear not thou, but push speedily into the Sea.
  • Thou art a duck: thou art one that lives (both) on dry and wet; thou art not one like the domestic fowl, whose house is ill-smelling.
  • Thou art a king in virtue of (the text), We have ennobled the sons of Adam: thou settest foot both on the dry land and on the Sea.
  • For in spirit thou art (what is signified by the text), We have conveyed them on the Sea: push forward (then) from (the state implied in the words), We have conveyed them on the land.
  • The angels have no access to the land; the animal kind, again, are ignorant of the Sea. 3775
  • Thou in (thy) body art an animal, and in (thy) spirit thou art of the angels, so that thou mayst walk on the earth and also in the sky;
  • So that the seer with heart divinely inspired may be, in appearance, a man like yourselves.
  • His body of dust (is here), fallen upon the earth; (but) his spirit (is) circling in this highest sphere (of Heaven).
  • We all are water-birds, O lad: the Sea fully knows our language.
  • Therefore the Sea is (our) Solomon, and we are as the birds (familiar with Solomon): in Solomon we move unto everlasting. 3780
  • With Solomon set thy foot in the Sea, that the water, David-like, may make a hundred rings of mail (ripples).
  • That Solomon is present to all, but (His) jealousy binds (our) eyes (with spells) and enchants (us),
  • So that from folly and drowsiness (forgetfulness) and vanity— He is beside us, and (yet) we are sick of Him.
  • The noise of thunder gives the thirsty man headache, when he does not know that it (the thunder) brings on the rain-clouds of felicity.
  • His eye remains (fixed) upon the running stream, unaware of the delicious taste of the Water of Heaven. 3785
  • He has urged the steed of (his) attention towards (secondary) causes: consequently he remains debarred from the Causer.
  • (But) one that sees the Causer plainly—how should he set his mind upon the (secondary) causes in the world?
  • How the pilgrims were amazed at the miracles of the ascetic whom they found (living) alone in the desert.
  • Amidst the desert lived an ascetic, absorbed in devotion like the people of ‘Abbádán.
  • The pilgrims from (different) countries arrived there: their eyes fell upon the parched ascetic.
  • The dwelling-place of the ascetic was dry, (but) he was moist in temperament: in the simoom of the desert he had a remedy (for his moistness). 3790
  • The pilgrims were amazed at his solitude and his welfare in the midst of bane.
  • He stood on the sand, (engaged) in the ritual prayer—sand from the heat whereof the water in a pot would boil.
  • You would have said he was (standing) enraptured amongst herbs and flowers, or mounted on Buráq or Duldul;
  • Or that his feet were on silk and broidered cloths; or that to him the simoom was more pleasant than the zephyr.
  • Then that company remained in need (unsatisfied) till the dervish should finish the (ritual) prayer. 3795
  • When the dervish came back (to himself) from (his state of) absorption (in God), one of that company, a man (spiritually) alive and of enlightened mind,
  • Observed that water was trickling from his hands and face, (and that) his garment was wet with the traces of ablution;
  • So he asked him, “Whence hast thou water?” He lifted his hand, (indicating) that it came from heaven.
  • He (the pilgrim) said, “Does it come whenever thou wilt, without (any) well and without (any) rope of palm-fibre?
  • Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith. 3800
  • Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
  • He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!
  • I am accustomed to seeking daily bread from above: Thou hast opened to me the door from above,