English    Türkçe    فارسی   

2
380-429

  • The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying), 380
  • “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
  • Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
  • He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
  • On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
  • Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery. 385
  • The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
  • He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
  • When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
  • The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
  • The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs. 390
  • “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire. 395
  • He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.” 400
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!” 405
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?” 410
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger? 415
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel. 420
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.
  • Does the dog's bark ever reach the moon's ear, especially that Moon who is the chosen of God?
  • The king drinks wine on the bank of the stream till dawn, and in listening to the music is unaware of the croaking of the frogs.
  • The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
  • So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this. 425
  • (When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
  • A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
  • (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
  • The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.